100 учебников: безграничное образование

4 001В числе первых переведенных на казахский язык 18 учебников в рамках реализации проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» есть книга и на русском языке. Чей труд был удостоен перевода с «великого и могучего», рассказала заместитель председателя НЭГ АНК г. Алматы, заведующая отделом аналитики и внешних литературных  связей Института литературы и искусства имени М. О. Ауэзова КН МОН РК, член правления Союза писателей РК Светлана Ананьева.

Президент страны Н. А. Назарбаев в программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» в основу модернизации государственного языка и общественного сознания граждан Казахстана включает «принцип образования на протяжении всей жизни с опорой на сохранение своей культуры и национального кода». Главой государства Республики Казахстан Н. А. Назарбаевым озвучена реализация проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» по общественным и гуманитарным наукам, что создаст условия для полноценного и современного новейшего образования студентов высших учебных заведений.
Состоялась презентация первых 18 книг, составляющих первый интеллектуальный транш. Они включают научные блокбастеры известных ученых США, России, Великобритании, Франции и Швейцарии. Общий тираж книг «Краткая история философии» Дерека Джонстона, «Новая история западной философии» Энтони Джона и Патрика Кенни (в двух томах), «25 ключевых книг о философии» Реми Хесса, «Основы социологии» Дэвида Бринкерхода, «Социологические теории» Джорджа Ритцера, «Общественное животное» Эллиота Аронсона, «История современной психологии» Дуэйна Шульца и Сидней Эллен Шульц, «Менеджмент» Рикки Гриффина, «История бога: 4000 лет исканий в иудаизме, христианстве и исламе» Карена Армстронга, «Введение в язык» Виктории Фромкин, «Медиаэтика» Ли Анны Пек и других – 47 миллионов экземпляров. Они изданы на 34 языках народов мира. Теперь к ним добавился и казахский язык.
Среди книг, переведенных на казахский язык, в числе 18 презентованных в Астане, – монография Светланы Тер-Минасовой «Язык и межкультурная коммуникация». Почетный профессор МГУ имени М. В. Ломоносова С. Тер-Минасова изучает с современных научных позиций взаимодействие языков и культур, проблемы человеческого общения, межкультурной коммуникации, где главным (хотя и не единственным) средством был и остается язык. Книга адресована филологам, лингвистам, дипломатам, социологам, этнографам, психологам, культурологам и всем, кто соприкасается с проблемами межнациональной, межкультурной коммуникации в профессиональной или повседневной жизни.
Автор определяет ключевые слова-понятия в контексте функционирования языка, культуры и культурной антропологии, раскрывая актуальность проблем межкультурной коммуникации в сопоставлении с изучением иностранных языков в современном мире.
Художественный перевод характеризуется как лингвистическая процедура, передача текста, написанного на одном языке, средствами другого. Но таков лишь частный случай более широкого процесса герменевтического акта, от которого зависят политика и экономика, литература и искусство, национальная и персональная идентичность, вся реальность переживаемой обществом истории.
Язык российским исследователем исследуется и как зеркало культуры. Особое значение уделяется картине мира, созданной языком и культурой, а иностранное слово анализируется как перекресток культур.
Важный раздел посвящен эквивалентности слов, понятий, реалий.
Язык как хранитель культуры важен при переводе произведений художественной литературы на другие языки. В этом плане у Института литературы и искусства имени М. О. Ауэзова КН МОН РК накоплен большой опыт в издании антологий казахской литературы на английском языке. В 2013 году увидела свет первая антология The Stories of the Great Stepp / «Рассказы Великой степи». В 2016 году в США вышла вторая антология Summer Evening, Prairie Night, Land of Golden Wheat / «Летний вечер, ночь в прерии, земля золотой пшеницы». В 2017 году издана новая антология казахской литературы «Человек и природа» на казахском, русском и английском языках.
В научную библиотеку UIB были переданы коллективные монографии отдела аналитики и внешних литературных связей Института литературы и искусства имени М. О. Ауэзова КН МОН РК «Казахско-американские литературные связи: современное состояние и перспективы», «Мировой литературный процесс ХХI века», монография С. Ананьевой «Казахстанская Пушкиниана», учебное пособие «Мировой литературный процесс: контент, направления, тренды», антология «Человек и природа». Среди авторов изданных Институтом книг – литературоведы и ведущие ученые США, России, Китая, Молдовы, Литвы, Беларуси, Кыргызстана и других стран.
В языке, безусловно, находят отражение изменения и развитие общественной культуры. И если Светлана Тер-Минасова пишет в своей книге о современной России и ее представлении в мире через язык и культуру, то мы раскрываем современный Казахстан через наши литературу и искусство, осуществляя свой вклад в реализацию программы «Современная казахстанская культура в глобальном мире», инициированной Президентом Республики Казахстан Н. А. Назарбаевым в программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания».
Творческое понимание переводимого на свой родной язык произведения зарубежной литературы – это и есть перевод на язык своей культуры. Лингвистический и филологический анализ художественного текста, несомненно, способствуют формированию их речемыслительной культуры, обогащению читательской культуры.