Дипломатия перевода

Литературное наследие казахского акына Жамбыла Жабаева перевели на турецкий язык

Событие ожидаемое, ведь с именем великого казахского поэта в Турции связано многое – не так давно в Анкаре появились памятник и улица, названная в честь великого акына.

Творчество нашего легендарного земляка стало доступным для турецких читателей благодаря писателю, драматургу, переводчику и казахстанскому дипломату Малику Отарбаеву. Он не только создает произведения на казахском и турецком языках, но и приобщает читательскую аудиторию страны с населением 80 млн человек (!) к сокровищницам казахской литературы. Такой вклад в духовное укрепление и культурное сотрудничество между двумя народами не остался незамеченным. На днях решением президиума Международного фонда Жамбыла Жабаева Малик Отарбаев удостоился звания лауреата премии имени великого акына. Редакция «Вечерки» в числе первых поздравила писателя с наградой и, конечно же, не упустила случая побеседовать с ним.

18 001– Малик Нуржанович, разрешите поздравить вас с присуждением международной премии имени Жамбыла. Кто и за что поощряется ею?
– Спасибо. Традиционно премии удостаиваются за заслуги в пропаганде произведений великого акына Жамбыла Жабаева. Как вы знаете, в 2015 году в Анкаре состоялось празднование 200-летнего юбилея акына Суюнбая Аронулы, специально к которому я перевел сборник его стихов на турецкий язык.  В прошлом году состоялось еще одно историческое событие – в турецкой столице появилась улица имени Жамбыла, что стало продолжением большой работы по укреплению отношений между двумя нашими странами, проводимой казахстанской дипмиссией во главе с Чрезвычайным и Полномочным послом Республики Казахстан в Турецкой Республике Абзалом Сапарбекулы. Увековечили имя известного поэта в районе Кечиорен (население свыше 1 млн чел. – Прим. авт.) в честь 170-летия нашего акына и 25-й годовщины установления дипломатических отношений между Казахстаном и Турцией. Предложение о присвоении улице имени великого поэта было единогласно принято городскими властями. Поддержали инициативу и местные жители, ведь Суюнбай и Жамбыл – гордость не только казахского народа, но и всего тюркского мира. К этому радостному событию я перевел несколько стихов и опубликовал научно-познавательные статьи о творчестве Жамбыла в журнале «Кардеш калемлер» на турецком языке. Как сказал мне глава Международного фонда Жамбыла акын Манарбек Избасар, «ты заслужил эту премию за свой патриотизм и вклад в расширение границ бессмертных произведений Суюнбая и Жамбыла, находясь вдали от родины и переводя их на турецкий язык». Я благодарен за такую высокую оценку моего труда. Безусловно, такие награды мотивируют и окрыляют.

– В чем заключается ваша переводческая миссия?
– Основная цель для меня – популяризация духовного богатства казахского народа. Показать, что наша литература не только не уступает зарубежной, но и может служить достойным примером для подражания. Литературное наследие и потенциал современной литературы Казахстана – чем не повод для гордости и интеграции в мировое пространство? И надо в этом направлении трудиться не покладая рук.

– Как вы оцениваете уровень интереса турецкой молодежи к казахской литературе и чтению в целом?
– По долгу своей службы на дипломатическом поприще я часто посещаю всевозможные литературные вечера и симпозиумы в различных уголках Турции. Они здесь, к слову, довольно часто организовываются министерствами культуры и туризма, молодежи и спорта. В числе которых так называемые лаборатории молодых писателей, встречи молодежи с писателями на регулярной основе, семинары по обмену опытом и другое. Боюсь, что индекс читательской активности у турецкой молодежи на порядок выше, чем у нас. Безусловна и тенденция спроса на казахскую литературу. Это мы наблюдаем на примере выпущенных при поддержке казахского посольства в Турции изданий.
В целом хочу отметить, что только за последние три года свыше 30 произведений казахских литераторов вызвали неподдельный интерес у турецкой аудитории и получили хорошие рецензии критиков.
Гулжазира САЙДАХМЕДОВА