Интеграция учебников

18 переведенных на казахский язык учебников поступили в вузы и библиотеки республики

Об итогах первого года работы по проектам, реализуемым в рамках программы «Рухани жангыру», рассказали спикеры на площадке Региональной службы коммуникаций Алматы. В частности, «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке». По информации руководителя проекта Национального бюро переводов Назгуль Кожабек, в текущем году 18 переведенных на казахский язык учебников, изданных тиражом 10 тысяч экземпляров, уже поступили в вузы и библиотеки страны. Начались работы по переводу следующих 30 учебников.
– Переведенные в первом потоке учебники охватывают такие области знаний, как социология, философия, языкознание, экономика, менеджмент, религиоведение, антропология, журналистика, – говорит Назгуль Кожабек. – В текущем году к переводу планируются учебники по стратегическому и HR-менеджменту, коммуникациям, праву и бизнес-праву, международному бизнесу и маркетингу, педагогике и организационному поведению.
Специалисты отмечают, что реализация данного проекта способствует развитию образования и науки в стране. Также этот процесс позволит повысить уровень переводческой школы в Казахстане. Молодежные организации высоко оценивают историческое значение издания 100 учебников и инициируют реформы высшего образования с целью приблизить его качество к мировым требованиям.
По информации спикеров, во время презентации переведенных учебников 12 апреля в Астане Президент Нурсултан Назарбаев отметил, что основа модернизации сознания по программе «Рухани жангыру» – новая система образования, основывающаяся на новом содержании: «Постигать новые технологии – важно, но еще важнее – понимать то, какой цели они должны служить».
– Лидер нации дал четкие задания относительно мероприятий, реализуемых на втором этапе проекта, – рассказывает Назгуль Кожабек. – В том числе: ввести учебники в образовательную программу, создать электронные курсы на основе данного контента. Сейчас начались работы по интеграции переведенных учебников в образовательный процесс начиная с 2018–2019 учебного года. Наряду с этим ведутся работы по созданию видеолекций по теме переведенных в 2017 году и находящихся в процессе перевода в 2018 году учебников.
Также, по информации спикера, учебники, купленные у западных издательств, защищены авторским правом. Основным требованием издательств было нераспространение образовательного материала в электронном формате. Поэтому сейчас ведутся работы по размещению учебников на платформах в формате reader, для того чтобы их невозможно было скачать. Сложности возникают с большим количеством иллюстраций графического материала.
Кроме того, в некоторых учебниках добавлены кейсы, адаптированные под наши местные реалии. К примеру, в разделе о Всемирной торговой организации был добавлен кейс о ее взаимоотношении с Казахстаном. Видеолекции, по словам Назгуль Кожабек, напротив, создаются не слово в слово по контенту книги. Там уже каждый преподаватель от себя добавляет кейсы и примеры. Они будут адаптироваться под наши реалии, учебный процесс и типовые программы.
Ирина ТУЛИНОВА