Интеллектуальное обеспечение

До конца года на казахский язык переведут еще 30 учебников

3 001

Какие именно книги пополнят библиотеки высших учебных заведений, во многом зависит от пожеланий преподавателей и студентов. Открытый диалог на эту тему состоялся в Университете Нархоз. В обсуждении приняли участие представители городского Управления внутренней политики, Национального бюро переводов, активисты объединения вузов G38, преподаватели и студенты.
– Проект «100 новых учебников», обозначенный Президентом Казахстана Нурсултаном Назарбаевым в программе «Рухани жаңғыру», очень важный и своевременный. Нашей стране нужны грамотные молодые специалисты, которые будут строить успешное будущее. Необходимо обеспечить им доступ к лучшим учебникам. Очень важно, что они будут переведены на государственный язык, это расширит аудиторию, которая сможет получить необходимые знания и даст дополнительный импульс развитию казахского языка, – сказал руководитель Управления внутренней политики Алматы Нурлан Сыдыков.
Также он отметил, что специалисты вверенного ему ведомства тоже не остаются в стороне от проекта и готовы взять на себя перевод трех книг. Какие именно это будут учебники, из предложенного списка выберут непосредственно сами преподаватели и учащиеся.
– Их собственные варианты тоже приветствуются. Мы рассмотрим все предложения, проанализируем их и примем решение, – отметил Нурлан Сыдыков.
Сегодня на казахский язык переведены 18 учебников – 16 с английского, один с французского и один с русского. Эту кропотливую работу выполняет главным образом Национальное бюро переводов, которое возглавляет Рауан Кенжеханулы.
– Это очень кропотливая и важная работа, – говорит он. – Например, с июля по октябрь прошлого года мы работали над переводом на казахский язык всемирно известного учебника Рикки Гриффина «Менеджмент». Впервые он вышел в свет в 1984 году и с тех пор переиздавался двенадцать раз, а это значит – выдержал проверку временем. В нем в основном даются общие понятия о менеджменте, поэтому специфической терминологии достаточно немного.
Над книгами работают профессиональные переводчики, а также специалисты по различным дисциплинам. Они помогают правильно передать смысл специальных терминов. Чтобы при переводе не было разночтений, специалисты составили список.
– Мы переводим не все термины. Обозначения, которые практически одинаково звучат на разных языках, оставляем без изменений, но стараемся максимально точно передать их значение. Это обогащает казахский язык, – считает старший преподаватель лингвистического центра Университета Нархоз Жанар Абишева.
В свою очередь, педагог кафедры менеджмента Университета Нархоз доктор PhD Гульнар Абдулина отметила, что самое главное при переводе учебников – не исказить смысл и стилистику автора. Она подчеркнула, что это очень кропотливый труд, требующий пристального внимания.
Сейчас под руководством Рауана Кенжеханулы началась работа над переводом на казахский язык еще одного учебника Рикки Гриффина – «Стратегический менеджмент».
Переведенные на казахский язык учебники будут поступать в вузовские библиотеки поэтапно.

3 002
Елена СОКОЛОВА