Культурологический колорит

«Вечерка» уже рассказывала, что в рамках проекта «Современная казахстанская культура в глобальном мире» готовится перевод антологии современной казахстанской литературы на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций. Задача проекта – познакомить мир с современной казахстанской литературой, музыкальным и изобразительным искусством, хореографией, кино и театром/

Как известно, по заданию комиссии по реализации программы «Рухани жаңғыру» данная работа была начата в прошлом году. Подготовительный этап этой масштабной работы уже выходит на финишную прямую. На днях специально для встречи с авторами, чьи работы вошли в антологии, в Казахстан съехались переводчики, литераторы и представители переводческих и издательских организаций Великобритании, Испании, Франции, России и Китая, которые принимают участие в проекте.
«В рамках данной инициативы мы побывали в шести странах ООН, провели встречи с переводческими организациями, чтобы вовлечь их в эту работу. Мы собрали авторитетных переводчиков, сейчас они сотрудничают с нами», – сказал директор ОФ «Национальное бюро переводов» Рауан Кенжеханулы.
Кроме того, передает его слова «Казинформ», планируется, что страны-партнеры будут заниматься распространением и продвижением переведенных антологий. Например, издательский дом Кембриджского университета, используя все свои возможности, опыт и контакты, занимается не только переводом и подготовкой к изданию, но и распространением книг в библиотеках учебных заведений основных англоговорящих стран.
В целом в работу над переводом и подготовкой изданий привлечено более полусотни специалистов. К настоящему времени завершены работы по созданию подстрочников на английском, французском, русском и испанском языках. Продолжается работа над подстрочниками на китайском и арабском языках.
В рамках встреч с авторами, которые состоятся в городах Астане и Алматы, иностранные специалисты обсудят общие вопросы практики современного литературного перевода и проведут индивидуальные встречи-интервью с каждым из авторов, чьи работы вошли в структуру антологий. Их задача – добиться аутентичности и наиболее высокого художественного качества реализуемых переводов.
Как передает тот же источник, эксперты поведали и об особенностях перевода современной казахской литературы. «Есть такие понятия с национальным колоритом, которые не переводятся на другие языки мира. Некоторые слова и понятия в произведениях казахстанских авторов переводчики не переводили, сохранив их оригинальное звучание. Чтобы иностранному читателю был понятен смысл текста, были даны комментарии и разъяснения к таким словам», – сказала, в частности, культуролог, переводчик Асия Бакдаулеткызы.
Основная задача переводчиков с казахского на английский язык – передать казахское звучание исконных понятий, терминов и произвести транслитерацию с казахского языка на английский. «Например, слово «караой» не нужно объяснять казаху, потому как нам известна история Махамбета, появляются определенные ассоциации. В то время как английский читатель не имеет никакого представления о данном понятии или о Махамбете», – пояснила она.
История поэзии казахского народа имеет свою специфику. В этой связи некоторым словосочетаниям дать калькированный перевод было невозможно.
«В разном контексте слово «джигит» имеет разное значение. К примеру, иногда оно используется для определения человека мужского пола, а где-то как одобрение или похвала. Мы сохранили слово «калкам» и даем к нему комментарии с пояснением о значении данного слова», – добавила г-жа Бакдаулеткызы.
Ожидается, что до конца года Махамбет в сопровождении джигитов «прорубят окно» (литературное) не только в Старый свет.
Нуржан НУРАДИН