«Құлагер» на языке Шекспира

В Национальной академической библиотеке РК в честь 125-летия со дня рождения казахского поэта Ильяса Джансугурова состоялась презентация английского перевода книги «Құлагер», ставшего возможным в рамках программы «Рухани жаңғыру»

Как передают информагентства, Фонд Ильяса Джансугурова обратился к известному английскому поэту Белинде Кук, известной своими переводами произведений Пастернака, Мандельштама, Цветаевой, с просьбой перевести поэму «Құлагер». Это первый перевод известной поэмы на английский язык, который представляет международному читателю казахскую кочевую культуру, традиции и быт степняков.
Стоит отметить, что произведение было переведено непосредственно с казахского оригинала на подстрочник, над которым работала команда переводчиков-консультантов, глубоко знающих как язык автора, так и язык Шекспира. И только потом поэтическая форма и метафорическое звучание было передано Белиндой Кук. Спонсором издания книги стало Национальное бюро переводов, целью которого является расширение доступности лучших образцов казахской литературы и культуры международной аудитории.
«Поэма «Құлагер» была переведена на русский и немецкий языки. Каждый переводчик вкладывал в перевод свою душу, и мне хочется сказать, что в английском варианте поэмы «Құлагер» есть частичка и моей души. Так как произведение предполагалось перевести с казахского языка, автору перевода Белинде Кук была необходима помощь в объяснении некоторых казахских оборотов. Например, одним из таких слов было «табакшылар», которое подразумевает собой молодых людей, несущих подносы с традиционной едой. Было решено перевести его как waiter (с англ. – официант), но мы сохранили слово «табак» в этом же предложении», – рассказала журналист русской службы BBC Роза Кудабаева.
На презентации по видеосвязи выступила автор перевода Белинда Кук, которая рассказала о трудностях перевода книги на английский язык. Кроме того, профессиональное мнение выразили профессора, ученые-тюркологи из США, Турции и Казахстана, которые имели возможность сравнить перевод с оригиналом. Все они отметили, что новая работа известной переводчицы приблизит культуру и традиции казахов к общемировой сокровищнице.
Семен ДОССОР