Опыт перевода

7 001Гульнара Садыханова, заведующая кафедрой экономики Высшей школы экономики и бизнеса КазНУ имени аль-Фараби к. э. н., доцент:

– Перевод учебника Г. Менкью и М. П. Тейлора «Экономикс» осуществляла группа преподавателей Высшей школы экономики и бизнеса КазНУ имени аль-Фараби. Наши студенты отслеживают поступление учебников и книг на казахском языке в библиотеку, поскольку вопрос книгообеспеченности именно на государственном языке пока еще недостаточно решен. Думаю, что все переведенные книги в рамках проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» будут пользоваться большим спросом, и студенты воспримут их с интересом, так как это последние издания, аналогов которым нет даже на русском языке.
Все 18 представленных книг с переводом не уступают в оформлении своим аналогам на английском языке – оно красочное и качественное. Такие книги приятно не только изучать, но и коллекционировать в своей библиотеке. Как преподаватель, я высоко оценила структуру изложения и содержание учебника. Достаточно сложный материал объясняется с помощью простых примеров. Теоретический материал всегда лучше усваивается, когда приводятся конкретные примеры, и это повышает интерес со стороны студентов. В учебнике повторяются основные определения, на которых надо заострить внимание, также имеется глоссарий всех рассмотренных понятий. Приведенные в конце каждой главы теоретические вопросы, практические задания, резюме, кейсы, газетные вырезки с примером – все это удобно как студентам, так и преподавателям.
Для меня как для ученого интерес представляют объяснения тех или иных экономических явлений, сравнительный анализ тенденций развития экономики в условиях глобализации. Осуществляя перевод, мы пополнили свои знания, усовершенствовали знания как казахского, так и английского языков. В переводе учебника участвовало восемь специалистов. Естественно, у каждого свой стиль изложения, поэтому при редактировании важно было привести текст к единому стилю, единой терминологии.
В английском языке один термин может иметь различные понятия, поэтому нужно было учитывать контекст. Некоторые термины перевести было сложно, например «таргетирование», «скрининг», «экстерналия», «изокоста» и другие. Поэтому некоторые из них оставили как в оригинале, тем более что в эпоху глобализации необходимы такие понятия, которые одинаково понимаются на разных языках. В английском часто используются образные выражения, такие как «потолок цен», «мертвые издержки», «шок предложения» и другие. Также в английской версии используются синонимы в одном предложении, например efficient и effective, welfare и wellbeing, а на казахском эти синонимы переводятся одним и тем же словом. Использование термина в одном предложении дважды некорректно. При литературной редакции текст корректировался в отношении правильного построения предложения на казахском языке. В решении этой проблемы большую помощь оказало Национальное бюро переводов, скоординировав работу филологов, специалистов-экономистов, для того чтобы не был утерян смысловой перевод.
Перевод и первая научная редакция продолжались в течение двух с половиной месяцев и завершились к 1 сентября. Это очень сжатый срок для такой объемной работы. В ней затрагиваются различные сферы жизни и области науки. Приходилось обращаться к медикам, социологам, философам, математикам, чтобы понять и правильно донести идеи автора.
Преподавателям очень сложно совмещать такую ответственную работу с основной деятельностью. Считаю, что необходимо создать условия – гибкий график работы, временное освобождение от общественных работ, а также увеличить сроки реализации проекта – до одного года. Также есть предложение создать онлайн-словари, к которым будут иметь доступ переводчики.