Отклики

Рухани жаңғыру

Мақсат Жақау, магистрант 2-го курса Института истории и права КазНПУ имени Абая:

5 003– Инициатива Президента Н. Назарбаева по переводу 100 произведений известных мировых авторов на казахский язык является подтверждением своевременной и кропотливой работы государства в интересах казахскоязычной общественности и народа в целом. Беспрецедентный проект свидетельствует о мудрой политике Главы государства, его прогрессивных взглядах.
Недаром Президент в ходе презентации первых 18 учебников в Астане отметил, что «во-первых, мы обогащаем казахский язык, во-вторых, мы еще дальше должны совершенствовать наше образование». Важность перевода мировой литературы на государственный язык заключается в том, чтобы поднять духовное познание поколения на новый уровень. Теперь для казахскоязычной молодежи, не владеющей английским языком, открываются реальные возможности постижения хитов мировой научной мысли.
Глава государства также справедливо отметил, что ребенок, читающий книги, будет управлять ребенком, сидящим за компьютером.
Особо хотелось отметить в числе первых 18 переведенных книг уникальный труд об экономике США «Экономикс». И это закономерно, так как именно ее авторы ученые-практики Принстонского университета профессор Грегори Мэнкью и Марк П. Тейлор внесли вклад в развитие экономики первой в мире державы.
Уникальное пособие предоставляет читателю большой опыт и практические советы, начиная с планирования денег в карманах до управления ценовой политикой великого менеджера концернов. Радует, что эта книга тиражом 10 тысяч экземпляров уже в 2018-2019 гг. поступит в библиотеки вузов. Более того, электронная версия будет доступна через все социальные сети.
Идея перевода 100 мировых учебников в свете духовного возрождения является важной образовательной инициативой, поскольку дефицит обучающего материала до сих пор напрямую отражается на качестве образования. Надо иметь в виду, что данные учебники по гуманитарным наукам включены в образовательные программы университетов мира.
Отрадно, что до конца года будет переведено еще 30 мировых учебников, но мы, молодые исследователи, как и все молодое поколение казахстанцев, благодарны за то, что 18 различных трудов по ряду отраслей уже опубликованы и дошли до своих читателей.

**

Гульмира Абдирайы­мова, заведующая кафедрой социологии и социальной работы КазНУ имени аль-Фараби, доктор социологических наук, профессор, научный и ответственный редактор казахского издания книги Дж. Ритцера «Социологические теории»:
4 003– Прошел год со дня публикации программы «Рухани жаңғыру», инициированной Главой государства и на сегодняшний день придавшей мощный импульс развитию другим важным инициативам. Нельзя недооценивать важность проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» в условиях глобального образования и конкуренции в смысловой и содержательной перезагрузке казахоязычного контента научно-образовательного пространства. Для моноязычной молодежи, не владеющей английским языком, открывается широкий спектр современных научных знаний и создается уникальная возможность приобщения к культурному наследию и трудам лучших современных авторов в области социологии, философии, психологии, культурологии и экономики.
Авторский коллектив кафедры социологии и социальной работы КазНУ имени аль-Фараби участвовал в переводе книги «Социологические теории» американского социолога Дж. Ритцера. Данная книга входит в образовательные программы ведущих университетов мира и имеет на сегодняшний день десять переизданий. Имя Дж. Ритцера известно социологическому профессиональному сообществу. Он является автором современных социальных теорий глобализации, метатеории, модели потребления. Именно он возглавлял четыре секции Американской социологической Ассоциации и был первым основателем кафедры глобальной и транснациональной социологии.
Переведенная книга не относится к разряду простых для понимания и осмысления. Это не базовый уровень «Основ социологии» или «Введения в социологию». В большей степени учебник ориентирован на более продвинутый уровень. Его значительный объем – около 800 страниц и глубокий всеобъемлющий обзор истории социологической теории, содержательный контент-анализ более чем 2000 теоретиков, сопровождающийся биографическими очерками важных мыслителей в истории социо­логии, привносил определенные лексические трудности в работе над переводом.
Ввиду объема издания и представленного в нем широкого обзора теоретических конструктов, от классических до современных, очень часто переводчики сталкивались с примерами неоднозначных переводов социологических терминов. В этих случаях мы оставляли без изменений оригинальный термин с приведением пояснения к нему в скобках.
Известные всем научные направления, течения, термины на языке оригинала не переводились, а транслитерировались, сохраняя корневое значение слова – behaviorism, ethnomethodology, Marxism, suicide, feminism, queertheory, Calvinism, Mcdonaldism, anomie, dichotomy, AGIL и другие. При переводе задача осложнялась и тем, что необходимо было равноценно передать смысл с максимальным сохранением ценности оригинального текста, а также обеспечить корректность переноса языковых знаков с одной культурной ментальности на другую во избежание написания «новой книги» вместо его перевода. Поэтому работа над переводом длилась по времени дольше и прошла не одну научную и языковую редактуру.
Полезным и интегрированным учебник становится тогда, когда повышается его эффективность в учебных аудиториях университета. Реализация данного направления была начата с качественного обновления содержания обязательных дисциплин по трем уровням обучения в английских и казахских группах. Кафедра ввела переведенные учебники по социологии и сделала их обязательными для изучения в типовых программах для студентов. Также разрабатываются онлайн-курсы, начинается работа в формате открытых лекций.
Проект «100 новых учебников» – это новый подход и качественный прорыв, нацеленный на формирование умного, образованного и социально ответственного молодого поколения Казахстана.