Покорение Парижа

О духовном обновлении казахстанского общества заговорили и на французском

Спустя год с небольшим можно говорить, что фундаментальная статья Президента Республики Казахстан Нурсултана Назарбаева «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру» («Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания»), в которой он изложил свое видение модернизации казахстанского общества, раздвинула границы и вышла за пределы страны. О духовном обновлении казахстанского общества заговорили и на французском…

На днях в столице Франции определились участники творческого консорциума, которые примут участие в работе по переводу, изданию и распространению двух антологий современной казахстанской литературы на французском языке.
Как сообщает Казинформ, отбор участников проекта проводился при поддержке мэрии первого округа Парижа и столичной культурной ассоциации, которые, являясь давними друзьями Казахстана, участвуют в проекте в качестве стратегических партнеров. Также казахстанская инициатива поддержана Французским национальным центром книги, который выступит внешним рецензентом по обеспечению качества изданий.
Нет сомнений, что в эпоху глобализации крайне важным является формирование нового поколения, принимающего все текущие вызовы и угрозы времени. Главным инструментом для этого является образование. Перевод 100 ведущих учебников в социально-гуманитарной сфере является верным шагом в формировании нового поколения казахстанцев, воспитанных в духе конкурентоспособности и прагматизма. Это и стало началом модернизационной программы. Раздел специального сайта включил в себя информацию о переводимых книгах, их авторах, ссылки на учебники, а также рецензии. И вот новый шаг в этом направлении, который сблизит Казахстан со Старым Светом.
Внимательно рассмотрев предложения десятка французских издательств, а также рекомендации стратегических партнеров, Национальная комиссия по реализации программы «Рухани жанғыру» остановила свой выбор на издательстве Мишель Де Мол (Michel de Maule), имеющем более чем 30-летний опыт переводчес­кой и издательской работы по популяризации искусства и литературы. Основатель и главный редактор издательства – известный французский лингвист и поэт Тьерри-де-ла-Круа (Thierry de La Croix). Подписывая меморандум о намерениях, он отметил, что как издатель и литератор видит большой потенциал в проекте, который открывает совершенно новую для французского читателя культуру, передает inform.kz.
Президент культурной ассоциации Парижа мадам Карла Оригони (Carla Arigoni) отметила важность академической составляющей проекта. По ее мнению, тексты антологии, кроме литературной и эстетической, имеют еще и исследовательскую ценность. Ассоциация намерена привлечь в работу авторитетных специалистов в области литературы, культурологии и регионоведения, которые должны будут всесторонне и профессионально представить казахстанскую культуру французскому читателю.
В рамках проекта предстоит большая работа по распространению и продвижению антологий не только во Франции, но и во всех странах-франкофонах, где французский язык имеет официальный статус либо широко используется наряду с основным. Таких стран в мире, по разным подсчетам, боле 50, более 220 миллионов человек по всему миру используют французский язык в повседневной жизни. Задачей распространения и продвижения казахстанской литературы в этих странах займется глобальное коммуникационное агентство «Престиж Коммуникацион» (Prestige Communication), представленное во всех крупных франкоговорящих странах. Генеральный директор международного агентства Лоран Тайб (Laurent Taieb), подписывая меморандум о намерениях сотрудничать, особо отметил уникальность программы «Рухани жаңғыру», делающей акцент на продвижение страны в глобальном мире через ее культуру, духовное наследие и внутреннее содержание. Секретарь Национальной комиссии при Президенте Казахстана по реализации программы «Рухани жаңғыру» Аида Балаева, подписывая меморандумы от казахстанской стороны, еще раз обратила внимание партнеров на важность обеспечения высокого художественного качества переводов и эстетического качества изданий. В переговорах и церемонии подписания, проходивших в стенах посольства Казахстана во Франции, также приняли участие посол Казахстана во Франции Жан Галиев и директор Национального бюро переводов Рауан Кенжеханулы, передает тот же источник.
«Я убежден: начатые нами масштабные преобразования должны сопровождаться опережающей модернизацией общественного сознания. Она не просто дополнит политическую и экономическую модернизацию – она выступит их сердцевиной», – подчеркнул Нурсултан Абишевич, предваряя ту статью в прессе. А продолжающаяся модернизация общественного сознания дополняет программы политических преобразований и совершенствования экономики, объявленные ранее в рамках конституционной реформы и «Третьей модернизации Казахстана». Предпринимаемые сегодня шаги в этом направлении на берегах Сены – яркое тому подтверждение.
Нуржан НУРАДИН