Право на перевод

О том, какие произведения казахской литературы достойны перевода на латиницу,

4 002рассказывает писатель, главный научный сотрудник Института литературы и искусства имени М. О. Ауэзова Нурдаулет Акыш.

Курс на латиницу взят, и теперь вполне уместны вопросы, так как же, собственно, будет осуществляться процесс перевода художественных произведений казахской литературы, написанных ранее на кириллице. По каким критериям будет проходить отбор? Ведь с 13 ноября 1940 года, с переходом от латинской графики на кириллицу, до сегодняшнего дня на казахском языке в свет вышли тысячи художественных произведений и литературоведческих книг. Никто до сих пор не подсчитывал их точное количество. Да и до 2025 года, пока полностью не перейдем на латиницу, книгопечатание на кириллице будет еще продолжено.
Но даже при одновременном использовании двух алфавитов с годами мы дойдем до того времени, когда на кириллице будет издаваться только русская литература. Сегодняшний казахский алфавит будет предан забвению тем юным поколением, которое ходит в детские сады и только пойдет в школу. И вот для них мы должны довести и донести на новом алфавите рожденные некогда на кириллице казахские печатные произведения.
В такой переходный период представители старшего поколения, деятели литературы должны обдумать, какие произведения мы должны взять с собой в будущее, перевести и издать на латинской графике. Для этого нужно создать специальные комиссии, создать официальный список достойных этого лучших произведений.
По моему мнению, прежде всего нужно сделать акцент на тех произведениях, которые были признаны еще в советскую эпоху и сыграли свою роль в формировании высоких духовно-нравственных и гражданско-патриотических чувств народа. Безусловно, на первом плане здесь классики письменной казахской литературы во главе с Абаем Кунанбаевым и прославленные деятели «Алаша». Если назвать поименно, это М. Дулатов, Ж. Аймауытов, М. Жумабаев, А. Байтурсынов, К. Кеменгерулы, М. Ауэзов, С. Сейфуллин, Б. Майлин, И. Жансугуров, С. Муканов, Г. Мусрепов, Г. Мустафин.
Также при переводе на новую графику не должны быть забыты произведения таких ярких последователей классиков, как А. Тажибаев, Б. Кенжебаев, М. Каратаев, О. Турманжанов, А. Токмагамбетов, М. Габдуллин, И. Есенберлин, Х. Ергали, А. Сарсенбаев, М. Мауленов, К. Шангытбаев, Т. Бердияров, Ж. Молдагалиев, А. Нурпеисов, М. Алимбаев, А. Нуршаихов и других видных писателей и поэтов. А что касается перевода на латинскую графику всех произведений авторов советского периода, то в этом вопросе не стоит проявлять поспешность. Дело в том, что в советскую эпоху согласно идеологии Коммунистической партии наблюдалась и насаждалась излишняя пропаганда классовой борьбы и голых призывов. И хотя ряд из них кажется привлекательным с художественной стороны, они не отвечают нашим духовным запросам и поэтому не отвечают ни эстетическим, ни нравственным принципам нового времени, чтобы переводить их на латиницу.
Вместе с этим мы не можем вычеркнуть многих писателей советского времени, внесших весомый вклад в развитие казахской литературы, обогативших ее тематику и жанры. Потому мы не можем лишить их произведения возможности быть переведенными на латиницу.
Как я уже отметил выше, сегодня в связи с требованиями времени перед нами стоит задача прежде всего принимать во внимание наличие достижений эстетического характера, высокий художественный замысел и уровень произведений, которые бы отвечали современным требованиям читательской аудитории. Среди писателей находятся и такие, чьи произведения были в свое время высоко отмечены на государственном уровне. Но насколько могут привлечь молодое поколение такие произведения, как «Миллионер» Г. Мустафина или роман Х. Есенжанова «Ак Жайык»? Они не смогли реалистически передать правду времени. Поэтому пора прекратить пропагандировать и забыть малохудожественные произведения, пронизанные похвалой и воспеванием советского правительства.
Наряду с этим есть целый ряд писателей и поэтов, оставивших хорошие и достойные произведения. Если мы будем переводить на латиницу отдельные работы таких талантливых авторов, то восполним духовные запросы молодых читателей. Среди них хотелось бы выделить таких писателей, как Н. Шакенов, Н. Алимкулов, И. Идрисов, А. Шамкенов, С. Сундетов, Т. Жармагамбетов, И. Мамбетов, А. Нурманов, М. Сатыбалдиев, К. Салыков, О. Бокей, К. Казиев, М. Кабанбаев, да и у многих других писателей найдутся достойные произведения.
Конечно же, для этого нужно создать специальную отборочную комиссию. Поэтому уже с сегодняшнего дня нужно думать и заботиться о том, чтобы из тысяч написанных на кириллице и вышедших за восемьдесят лет книг, лучшие художественные произведения дошли до последующих поколений.
София АХМЕД