Закадровый потенциал

Дубляж фильмов на казахский язык – перспективное творческое направление для кинематографистов страны

5 002

В законе о кино, недавно подписанном Главой государства, большое внимание уделяется развитию системы дубляжа зарубежных фильмов на казахский язык. В этом творческом направлении уже наработана база – проект по дубляжу кинолент стартовал в 2011 году. Одним из пионеров процесса дублирования фильмов на казахский язык стала компания Cinema Tone Produсtion. Ее руководитель Илья Бисеров рассказал о том, как развивается система дубляжа.
5 001– С чего начиналось формирование базы, позволившей дублировать голливудские фильмы?
– Думаю, нужно начать издалека, потому что процессу озвучки голливудских фильмов предшествовал большой путь профессионального роста, как моего личного, так и моих коллег. По специальности я звукорежиссер. Оканчивал ВГИК, работал на «Казахфильме», там и посчастливилось непосредственно соприкоснуться с дубляжем, поработать с ассами этого процесса. Довелось поработать и в театре с режиссером Борисом Преображенским, который фактически «перезагрузил» ТЮЗ, дал ему новое дыхание. Это был интересный и плодотворный творческий период, выпускалось много спектаклей с оригинальными режиссерскими идеями – например.
Потом была долгая работа на телевидении. Мне предложили участие в создании отдела дубляжа на телеканале. Это уже был период Независимости, к нам поступало много зарубежной продукции, и были сформированы казахская и русская редакции. Одним из первых проектов по дубляжу стал диснеевский мультфильм «Мишки Гамми». В этом проекте особую важность имела слаженная командная работа.
И потом в какой-то момент появилась готовность к выходу в свободное плавание. Сегодня наша студия, работающая с 2006 года, состоит из 12–15 человек – это семья, где каждый душой болеет за свое дело. Считаю это главным достижением.
– Каким был первый фильм, дублированный на казахский язык?
– Инициатива дублирования фильмов на казахский язык принадлежит ассоциации «Болашак». В 2011 году она инициировала конкурс на дубляж мультипликационного фильма «Тачки-2». От возможности принять участие в этом проекте захватывало дух. Однако студия узнала о конкурсе за несколько дней до его окончания. Нужно было идти ва-банк. Собравшись командой, мы решили не пускаться в долгие рассказы о наших возможностях, а сразу показать их на деле. Сделали так: взяли один эпизод из фильма, в котором много персонажей, и продублировали его на казахский язык. За одну ночь на казахский язык был переведен текст, приглашены актеры. Итогом этой работы стал пятиминутный ролик. Приехавшие вскоре представители заказчика посмотрели нашу работу и согласились на сотрудничество с компанией Cinema Tone Production.
– Каким по счету стал казахский язык в системе мирового дубляжа?
– Казахский стал 39-м языком из семи тысяч языков, существующих в мире. Это говорит о том, что немногие страны могут сделать зрителю такой подарок, как профессиональный дубляж. Есть страны, в которых фильмы не дублируются, а сопровождаются титрами на государственном языке и в таком виде выходят в прокат. Поэтому считаю, что стремление страны делать профессиональный дубляж зарубежных фильмов заслуживает большого уважения.
– Можно ли назвать дубляж фильмов творчеством?
– Это, безусловно, творческий процесс. Здесь нужно точно попасть в образ, и когда это удается, актер получает от работы наслаждение. Помню, когда мы только приступали к работе над дубляжем, заказчики прислали нам ролик, где эпизоды поочередно озвучены на все существующие языки дубляжа. И мы удивлялись, как точно, вне зависимости от языка, актеры попадают в образ.
– Как добиться такой точности?
– Для стопроцентного попадания в образ для актера необходимо создать условия. Очень важно, например, чтобы текст было удобен для произнесения актером. Фразы должны быть лаконичными, речевая конструкция простой, поэтому при переводе мы отдаем предпочтение разговорному варианту перед литературным. Вместе с тем реплики должны максимально соответствовать оригиналу. И здесь хотелось бы отметить работу наших редакторов, ведь их задача – адаптировать текст по смыслу, по менталитету, найти эквиваленты слов. Это труд, в котором есть что-то героическое.
– Можете назвать имена редакторов?
– Нам посчастливилось работать с профессионалом очень высокого уровня – Турыспеком Саукетаевым, заслуженным деятелем РК, писателем. Сейчас он передает опыт молодым редакторам. В их числе была Салтанат Дунгенбаева – профессионал, способный все делать оперативно, схватывать на лету.
– Как проводятся кастинги актеров дубляжа?
– Нюанс заключается в том, что нужно найти актера, который бы попал в уже созданный образ. Мы используем обширную актерскую базу данных, собранную командой Cinema Tone на протяжении всей нашей деятельности, приглашаем актеров, подходящих по своей творческой индивидуальности на ту или иную роль. К слову, работа на дубляже очень хороший трамплин для творческого роста. Так, к примеру, взошла звезда актера Нышанбека Жубанаева. Его творческая индивидуальность помогла создать персонажи в фильме «Тачки-2» и экшен-комедии «Люди в черном – 3». Также хотелось бы отметить молодую одаренную актрису Инкар Абдраш, которая озвучила принцессу Мериду в «Храброй сердцем / Батыл журек», а песни к этому мультфильму исполнила известная казахстанская певица Макпал Исабекова. Утвержденная на роли творческая молодежь приглашает своих коллег на кастинги, это способствует притоку новых актеров. Так что, повторюсь, в творческом плане дубляж – весьма перспективное дело.
– Хотелось бы развить тему перспектив – насколько динамично, на ваш взгляд, развивается процесс дубляжа?
– С 2006 года на студии Cinema Tone Production озвучено свыше 30 фильмов на казахский язык. Учитывая, что это процесс, требующий больших финансовых, технических и творческих ресурсов, это хороший показатель. Я уже отмечал, что для актеров и режиссеров дубляж очень перспективен: открываются новые имена, растут авторы, пишущие диалоги на казахском языке, – словом, формируется новый творческий институт. И навыки, полученные в системе дубляжа, применяются в других проектах на казахском языке, ведь диалоги, редакторская и актерская работы нужны в любом фильме.
Что же касается зрительского интереса, то он очевиден – все больше казахстанцев желает смотреть фильмы на казахском языке, в их числе зрители, стремящиеся освоить казахский язык.
Юрий КАШТЕЛЮК
Фото Кайрата КОНУСПАЕВА