«Арыстан Патша»

В Алматы состоялась премьера одноименной картины 1994 года «Король лев», или «Арыстан Патша»

6 002

Это 31-я картина, переведенная на казахский язык. На премьеру пришли блогеры, актеры и алматинцы целыми семьями. Перед ее началом аниматоры в образе Симбы, Пумбы и Тимона развлекали детей. Каждый желающий мог с ними сфотографироваться.
Фильм дублирован в рамках проекта «Өзіңнен баста» по инициативе корпоративного фонда «Болашақ» и компании «Меломан». Проект реализован при поддержке партии Nur Otan и акимата Алматы. До 2020 года будет переведено еще семь фильмов компаний Walt Disney Pictures, Pixar и Sony Pictures.
Киноверсия анимационной классики об обитателях африканской саванны: у царя зверей Муфасы рождается наследник Симба, которому уготован извилистый путь – от избалованного непоседы до несчастного изгоя, от беспечного бродяги до спасителя и повелителя всех зверей.
В кастинге озвучки фильма приняли участие более 50 актеров из городов Нур-Султана и Алматы. Голоса озвучки утверждали создатели фильма.
О том, как проходила работа над картиной, рассказал заслуженный деятель РК Бекболат Курмангожаев, который озвучил отца Симбы Муфасу.
– Мне было интересно работать над фильмом «Арыстан Патша», так как дубляж по качеству схож с дубляжом «Казахфильма» 80-х годов. Чтобы вжиться в роль и хорошо озвучить персонажа, необходим опыт и талант. Нельзя переигрывать, так как голос выдаст неискренность и зрители это почувствуют. Я воспринимал короля Муфасу как отца и главу прайда, который болел за всех своих близких, и Симбу в том числе. Озвучка Муфасы длилась два-три часа, – сказал Бекболат Курмангожаев.
Актеры казахского дубляжа не только озвучили реплики персонажей, но и сами исполнили саундтреки к фильму. Артист Государственного академического казахского музыкально-драматического театра имени Куанышбаева Олжас Жакыпбек, озвучивший Симбу, говорит, что и мечтать не мог о такой роли.
– В фильме есть песня «Акуна Матата», в оригинале ее исполняет Дональд Гловер. У него высокий тенор, а у меня больше драматический, поэтому мне пришлось хорошо готовиться к озвучке. Я участвую в дубляжах постоянно, где-то в эпизодах, в других фильмах на главных ролях. Работа была волнительной, так как этот мультфильм мы смотрели еще детьми. Очень счастлив, что именно мне досталась роль Симбы, и старался выложиться на все 100%. При переводе многие шутки были адаптированы под наш менталитет. Уверен, что зрителям понравится «Король лев» на казахском языке, – сказал Олжас Жакыпбек.
На премьере побывала алматинская семья Тлеулесовых.
– Перевод нам очень понравился, все было понятно. Необходимо переводить и другие фильмы, так как это будет способствовать развитию казахского языка. Я перед просмотром ремейка пересмотрел оригинальный мультфильм, и фильм мне даже больше понравился. Дубляж просто на высоком уровне, особенно понравилась озвучка Тимона. Поскольку шутки ориентированы под наш менталитет, то и смотрится все на одном дыхании. Семье очень понравился фильм, – сказал отец семейства Серик Тлеулесов.

Интересные факты:
 Главный саундтрек фильма на казахском языке исполнила известная казахстанская певица Маржан Арапбаева.
 Песню львицы Налы исполнила победительница телепроекта «Х-фактор» Дария Габдулл.
 Имя главного антогониста фильма «Шрам» перевели на казахский как «Ызғар» (холод, лютый), так как «Тыртық» звучал несуразно.
 Казахстанский актер Болат Ибраев, озвучивший обезьяну Рафики, заговорил на языке суахили, на единственном африканском языке, получившем статус рабочего языка Африканского союза.

Акерке МЫРЗАГАЛИЕВА