Голос за кадром

Школа отечественного кинодубляжа имеет богатую историю

Школа отечественного кинодубляжа имеет богатую историю.

11 001

Несмотря на всю сложность военного времени, одним из направлений Центральной объединенной киностудии в Алма-Ате стал кинодубляж. Руководство страны понимало, что кино – искусство, обладающее большой агитационной силой, а потому была поставлена задача: герои популярных советских фильмов должны заговорить на казахском языке.
Киношкола, которая вместе с «Ленфильмом» и «Мосфильмом» была эвакуирована в 1941 году в наш город, практически сразу начала обучать казахстанских студентов искусству дубляжа. К тому времени советские кинематографисты уже обладали определенным опытом дублирования фильмов с иностранного языка на русский – первая зарубежная картина была дублирована на русский язык в середине тридцатых годов минувшего века, это был американский фильм «Человек-невидимка». Для того чтобы персонажи этого фильма заговорили на русском языке, творческая группа под руководством уже известного к тому времени режиссера Марка Донского работала целый год, в 1937 году дублированный фильм вышел на экраны СССР.

11 002
В 1981 году журналистка Людмила Енисеева написала статью в газету «Вечерняя Алма-Ата», в которой рассказывалось о том, как наши начинающие кинематографисты под руководством именитых московских коллег осваивали искусство дубляжа. Воспоминаниями в этом материале делились ветераны «Казахфильма» Майра и Куат Абусеитовы. Они были выпускниками той первой в республике киношколы.
«Мы прошли курс обучения у таких мастеров кино, как Сергей Эйзенштейн, Всеволод Пудовкин, которые в годы войны работали в Алма-Ате на Центральной объединенной киностудии и принимали горячее участие в подготовке специалистов для казахстанского кино», – рассказывал Куат Абусеитов.
Майра Абусеитова вспоминала, что каждая дублированная на казахский язык кинолента была для зрителей отечественной глубинки большим событием.
«Экран знакомил их с культурами разных народов, приобщал к незнакомой им жизни, заставлял размышлять. Кино заговорило на их родном языке, и это казалось волшебством», – отмечала она.
Качество дубляжа было высоким, даже именитый актер Николай Черкасов, посмотрев дублированный фильм со своим участием, с присущим ему чувством юмора произнес: «Надо же, оказывается, я в совершенстве владею казахским языком!».
От фильма к фильму наши актеры, режиссеры и другие кинематографисты, занимавшиеся дубляжем, накапливали мастерство. С дубляжа начинали Кененбай Кожабеков, Мухтар Бахтыгереев, Фарида Шарипова. Актеры не раз отмечали, что в процессе этой работы они прошли боевое крещение.
Нурмухан Жантурин подчеркивал, что в этой работе дилетантизму не было места.
«Дубляж как тренаж собранности, профессиональных навыков сыграл неоценимую роль в моей творческой биографии», – говорил он.
Если в период существования ЦОКС дублировался один фильм в год, то к началу восьмидесятых годов на казахском языке ежегодно говорили персонажи 65 кинолент.
В 1981 году в Ленинграде состоялся Всесоюзный конкурс-семинар, посвященный искусству дубляжа.
«Компетентной комиссии предстояло решить, чей Смоктуновский лучше – киргизский, таджикский или казахский. На каком из множества языков вернее звучит Евстигнеев, Фрейндлих, Шукшин?» – писала наша газета.
В итоге экспертное сообщество признало работу кинематографистов Казахстана лучшей среди студий СССР. Первое место было отдано дублированному на казахский язык фильму Василия Шукшина «Калина красная».
Куат Абусеитов подчеркивал, что дубляж – искусство филигранное.
«Что значит перевести то или иное произведение на другой, в данном случае – на казахский язык? Это как бы заново раскрыть глубину образов, донести до зрителя полноту авторского замысла. Нас связывают условности артикуляции, а следовательно, необходимость «подгонять» текст к звучанию оригинала. Как бы ни был высокопрофессионален переводчик, он все равно не передаст текст точь-в-точь с оригинала. Вот тут-то и наступает звездный час режиссера, от чуткости которого, его опыта и мастерства зависит будущее дублированного фильма», – подчеркивал Абусеитов.
Сегодня согласно Закону «О культуре» фильмы, ввозимые для проката в Казахстан, должны быть дублированы на государственный язык. Этой работой помимо «Казахфильма» занимаются и частные студии.
Ассоциация «Болашак» реализует проект по дубляжу голливудских фильмов при поддержке партии «Нур Отан» в рамках проекта «Жастар – Отанға!».
Эту работу высоко оценил Президент страны.
«Казахский язык – красивый и богатый язык, берущий свои истоки в далекой древности. Сегодня наш язык на пути к тому, чтобы стать международным языком общения. Я верю, что ваше начинание найдет свое продолжение и принесет пользу для подрастающего молодого поколения», – отметил в своем напутствии болашаковцам Нурсултан Назарбаев.
Юрий КАШТЕЛЮК
Фото Юрия БЕККЕРА