Казахская вселенная Гарри Поттера

Знаменитый герой книг Джоанн Роулинг заговорил на казахском. Выход первой книги «поттерианы» на казахском языке стал событием. Издание успешно продается по всему Казахстану. Тем временем переводчики уже вовсю работают над второй частью и в ближайшие неско

9 001

Читатель – не дурак
Идея масштабного проекта принадлежит основателю и руководителю издательства Раисе Сайран Кадыр. Приехала она в Казахстан лишь год назад из Монголии, где родилась. Очень удивилась, не найдя многие мировые бестселлеры на казахском языке, и еще больше поразилась, узнав, что перевода просто нет, потому что никто никогда не занимался этим. Зачем? В магазинах же полно изданий на русском языке. Эта ситуация настолько удивила Раису Сайран Кадыр, что она, будучи успешным менеджером, бросила работу и основала издательство, одним из первых проектов которого стал перевод саги о Гарри Поттере на казахский язык. Для этого издатель собрала команду переводчиков, которую возглавила редактор Назгуль Кожабек.
– Отбор проводился очень тщательно. Нам было важно отличное знание не только языков, но и вселенной Гарри Поттера, чтобы не просто перевести историю, а воссоздать волшебный мир, придуманный Джоанн Роулинг, передать особенности характера и речи каждого из героев, – рассказала Назгуль Кожабек.
Над проектом работали три профессиональных переводчика – Наркез Бериккажы, Саят Мухамедияр и Динара Мазен. Они и воплощали мир Роулинг на казахском языке.
– Я сама перечитала все семь книг саги. Это было нужно, чтобы четко представлять себе вселенную Гарри Поттера, подобрать точное определение для каких-то вещей, не менять внезапно местоположение предметов. Читатель ведь не дурак, – подчеркнула Назгуль Кожабекова.

Ближе к финишу
Переводили книгу, как и положено, с оригинала. Отсюда непривычная пока для многих трансформация имени главного героя из Гарри в Хәрри.
– Это вызвало у многих удивление или даже недоумение, что вполне объяснимо, ведь в Казахстане привыкли к русской транскрипции этого имени, но в оригинале героя зовут Harry, имя имеет транскрипцию |hæri|, – говорит Назгуль Кожабек. – Та же ситуация и с фамилией автора – Rowling читается как |rō-liŋ|. Звук «ң» тоже есть в казахском языке. Именно поэтому в нашей версии не «Гарри», а «Хәрри», не «Роулинг», а «Роулиң».
– Назгуль, признайтесь, когда работали над переводом, у вас не возникало сомнений, что казахское издание книг о Гарри Поттере не будет пользоваться популярностью, потому что все привыкли читать уже проверенные десятками лет истории на русском языке?
– К сожалению, сегодня все еще слишком часто встречаются некачественные переводы на казахский язык, поэтому у людей нет доверия к этим изданиям. Однако надо менять ситуацию, и мы намерены это сделать. Согласитесь, люди имеют право читать мировую классику, и детскую в том числе, на родном языке. Для этого переводчики должны делать свою работу качественно и подходить к этому неформально.
– Художественный перевод – это особая ответственность, ведь надо не просто передать суть истории, но и постараться сохранить особенности авторского стиля на другом языке. Как вы справлялись с этим?
– У нас была творческая свобода, ведь это не научный текст, но задача стояла очень сложная, ведь цель переводчика – не написать новый текст на другом языке, опираясь на исходную историю, а максимально сохранить атмосферу и особенности оригинала.
Например, особенности персонажей. Если герой на английском говорит длинными витиеватыми фразами, их неправильно заменять простыми, чтобы передать смысл сказанного. Также мы решили сохранить все тексты заклинаний. Джоан Роулинг придумала их, опираясь на древнюю латынь, поэтому мы оставили все, как изначально было в тексте на английском языке. Конечно, можно было бы перевести их на казахский язык, но это же не просто текст, а заклинания. Мы решили, что неправильно было бы менять слова в них.
Также мы оставили обращения «мисс», «миссис», «сэр», «мистер». Можно было бы их заменить их казахскими аналогами, но ведь события происходят не в Казахстане. В этом случае правильно оставить обращения, которые есть в оригинале. Такие, как кажется на первый взгляд, детали, очень важны, потому что влияют на восприятие текста.

9 002

А что дальше?
– Вы хотите выпустить все семь книг саги на казахском языке в очень короткие сроки. Анонсируете, что выход второй истории состоится в марте. В связи с этим планируете расширять штат переводчиков?
– Это непростой вопрос. Мы уже сработались, нашли единый стиль, однако надо учитывать, что от книги к книге сюжет усложняется. В последних книгах Гарри Поттер уже не мальчик, а юноша. У него меняется мировоззрение, чувства. Конечно, это все важно учесть. Возможно, мы и будем расширять штат переводчиков, но к выбору новичков подойдем очень тщательно.
– Планируете ли переводить на казахский язык другие книги?
– Конечно, и не только детские. Директор нашего издательства регулярно ездит на международные книжные ярмарки, заключает договоры. Так, мы получили права на перевод книг Астрид Линдгрен. Теперь ищем специалистов, знающих шведский и казахский языки. Переводить с оригинала – это не только наше желание, но и необходимое условие шведского издательства, которое владеет правами на произведения Астрид Линдгрен. Также мы уже перевели сказку Джулии Дональдон «Груффало» и ставший бестселлером комикс американского автора Джеффа Кинни «Дневник слабака». Как видите, задумок очень много, и мы над ними активно работаем.
Елена СОКОЛОВА