Колонка для культуры

Трудности перевода...

Трудности перевода.

Лет пять-шесть назад довелось побывать на премьере спектакля ТЮЗа имени Мусрепова «Тополек мой в красной косынке» по Айтматову. Спектакль шел на казахском языке с синхронным переводом – желающие могли взять наушники и слушать текст на русском языке. Я воспользовался этой возможностью, надел наушники. Актрисе, читавшей текст, приходилось находить звуковые интонации для озвучивания женских и мужских образов, и с этой работой она справлялась великолепно. Создалось даже впечатление, что произносимый ею текст звучал более проникновенно, чем реплики актеров со сцены.
Сегодня в нашем городе традиция синхронного перевода исчезает, руководство большинства театров сетует на отсутствие средств – мол, нет денег на приобретение наушников, нет статьи бюджета на перевод текста, в конце концов, отсутствуют актеры, которые могли бы профессионально читать текст за всех персонажей.
Конечно, как уже говорилось не раз, подлинное искусство должно быть понятно без перевода. В этой связи вспоминаются постановки чеховских пьес Азербайжаном Мамбетовым, когда зрители, не владевшие казахским языком, во время спектаклей забывали о том, что можно воспользоваться наушниками.
Так-то оно так, но есть пьесы, особенно современных драматургов, где много продолжительных монологов, которые может не понять зритель, не знающий тонкостей другого языка. И здесь нужен перевод.
Безусловно, с организацией дубляжа связаны оподленные затраты – нужно привлекать специалистов, которые бы обеспечили качественный перевод произведения на русский или английский язык. Сейчас, когда каждый тенге на счету, многие театры не вкладывают в эту работу средств.
Но в итоге они сами оказываются в проигрыше, ведь зрители, не владеющие языком, на котором идет спектакль, просто выберут другой театр, потратят деньги на билет туда, где им будет комфортно.
Мы неустанно говорим о том, что нужно привлекать в страну туристов. Сейчас такая возможность предоставилась – не за горами Универсиада и ЭКСПО, в страну приедут иностранные гости. Они посмотрят на достопримечательности, посетят Медеу, покатаются на лыжах на Шымбулаке, а затем наверняка захотят посетить драматические театры. И насколько им будет интересно смотреть спектакль, если не будет синхронного перевода на английский язык?
В Китае, например, где проводились и ЭКСПО, и Олимпийские игры, и снова пройдет Олимпиада, важность синхронного перевода в театрах понимают очень хорошо. Они используют любую возможность, чтобы продемонстрировать свое нацио-
нальное искусство миру, а потому все театры, где показывают пекинскую оперу для иностранного зрителя, оснащены синхронным переводом. И мы должны также поступать, если хотим показать наше искусство мировому зрителю.
Хочу сделать оговорку: все, что сказано выше о проблемах синхронного перевода, касается большинства драмтеатров, в двух титульных театрах оперы и балета в Алматы и Астане такой перевод обеспечен, хотя, думаю, что там он не очень-то и нужен. Люди приходят в эти театры, чтобы насладиться музыкой, голосами, изящными па артистов балета, перевод же отвлекает, а сюжет подробно изложен в либретто, которое опубликовано в программках. Но это в конце концов мировой тренд, все известные театры оперы и балета сегодня практикуют переводы.
Остается надеяться, что драматические театры вернутся к этой практике, ведь если не создать комфортных условий для просмотра спектаклей, то можно потерять старого зрителя и не приобрести нового.

Юрий КАШТЕЛЮК