Без прошлого нет будущего

ТУҒАН ЖЕР

Сегодня в рамках задач статьи Главы государства «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» в нашей стране осуществляется масштабная работа в различных сферах. Большая ответственность за успех программы духовного возрождения народа ложится на академическое сообщество.

15 001Дархан Кыдырали, доктор исторических наук, член-корреспондент НАН РК:

В настоящее время издается немало книг, посвященных языку, истории и культуре казахского народа и других этносов Казахстана, проводятся научные мероприятия. Их цель – в осмыслении духовного богатства, оставшегося нам в наследство от предков, от нашей истории, которую мы только сейчас начинаем по-настоящему открывать для себя. Все это необходимо вследствие известного диалектического закона: «Без прошлого нет будущего».
Отдельной задачей является возрождение тюркологии – важнейшей для нас отрасли гуманитарной науки, еще с советского времени имеющей богатые традиции в Казахстане, преемственность с которой сохраняют современные отечественные ученые. Безусловно, и в мире в целом тюркология сегодня выходит на новую ступень своего развития.
Первыми шагами в этом направлении можно считать, например, переиздание Международной тюркской академией Этимологического словаря тюркских языков и Древнетюркского словаря, выход в свет (также в Тюркской академии) 4-томного словаря золотоордынского памятника «Хусрау и Ширин» Эмира Наджипа. Об этой выдающейся личности, занимающей особое место в истории тюркологической науки, необходимо рассказать подробнее.
Видный тюрколог, исследователь древних и современных тюркских языков, доктор филологических наук, профессор, член Турецкого языкового общества и Советского комитета тюркологов Эмир Наджип родился в 1899 году в ауле Бакты, сегодня относящемся к Маканшинскому району Восточно-Казахстанской области. Будущий тюрколог родился в благодатной местности, объединившей судьбы родственных народов, – у подножия древнего Тарбагатая, который был свидетелем великих исторических свершений. Уже в ранней юности он освоил ряд тюркских языков – казахский, татарский, уйгурский, узбекский. Получив первые знания у аульного муллы, а затем в Чугучаке (сегодня СУАР КНР) – в гимназии при консульстве России. В дальнейшем он сделал успешный шаг к познанию тайн языков мира, овладев русским, арабским и персидским языками во время учебы в учительской семинарии в Семипалатинске.
Интерес к изучению языков у будущего ученого нашел продолжение в годы учебы в университете, где он освоил английский и немецкий. Ученый-полиглот свободно владел более 20 тюркскими языками в устной и письменной форме. Превосходный знаток теории и истории различных языков, Эмир Наджип умел не только свободно общаться с их носителями, но и стал их «духовным послом» в Москве.
Московский период сыграл особую роль в биографии ученого. Именно в Москве он знакомится с целым рядом выдающихся тюркологов, которые щедро делятся своими знаниями с молодым специалистом. В данной связи следует отметить особое место и роль российской тюркологической и в целом востоковедческой школы. Общеизвестно, что именно в России жил и работал отец-основатель научной тюркологии В. Радлов, также к российской школе принадлежали такие корифеи тюркологии и востоковедения, как А. Самойлович, В.Бартольд, Н.Катанов и другие.
В советское время их дело продолжили выдающиеся специалисты В.Богородицкий, С. Малов, Н. Баскаков, А.Дульзон, А.Кононов, Э. Тенишев, А. Щербак, В.Наделяев, Е. Убрятова… Сегодня совместно с казахстанскими учеными активно работают Д. Васильев, И. Кызласов, В. Егоров, И.Кормушин, А. Дыбо, Н. Широбокова и ряд других крупных ученых России. Отдельно хочется выразить глубокое уважение и благодарность Дмитрию Насилову, к сожалению, уже ушедшему от нас.
Но вернемся к жизненному пути Эмира Наджипа.
В 1924–1933 годах он трудился над формированием терминологии, составлением нового алфавита, а также над развитием печати и издательского дела на узбекском и каракалпакском языках. Он перевел учебники по математике, физике, химии для узбекских средних школ, а также учебники по химии, физике, теоретической механике для высших школ. Помимо этого занимался переводом необходимых учебных пособий на каракалпакский язык. Это было объективной потребностью, продиктованной временем, которую породило падение царской империи, формирование новой социально-общественной системы и поворот к делу всеобщего просвещения. Как и интеллигенция Центральной Азии, переживавшая на тот момент период пробуждения, молодой ученый Эмир Наджип сумел направить силу своей мысли и пера в правильное русло в соответствии с требованием времени.
Всю свою сознательную жизнь ученый посвятил комплексному исследованию языков тюркских народов посредством их сравнительного анализа, изучению общих письменных памятников, составлению словарей, переводческому делу, изучению архивных фондов, систематизации рукописей, переводу древнего наследия, занятиям текстологией, усовершенствованию теоретико-методологических направлений тюркологии, написанию учебников для высших учебных заведений, обогащению источниковедческой базы по истории древних тюрков, анализу бесценных классических произведений общетюркской литературы, организации научного дела, педагогико-просветительскому направлению и достиг немалых успехов в этих сферах своей разносторонней деятельности.
Детство ученого также было полно удивительных событий. Ребенком Эмир Наджип учился в учительской семинарии в Семипалатинске вместе со своим современником Мухтаром Ауэзовым, оба они играли в первой футбольной команде «Ярыш». Из одного гнезда вылетели и отправились в свой духовный путь две яркие звезды тюркского мира: один получил мировое признание в качестве мастера слова, второй стал всемирно известным ученым-востоковедом.
В 1923 году, окончив Институт восточных языков со специализацией по турецкому и персидскому языкам, Эмир Наджип направляется в Бухарскую Народную Республику, где занимается издательским делом и просветительской работой, а также является ответственным редактором газеты «Азад Бухара» («Свободная Бухара»).
Мы можем видеть, что ученый не ограничивался исследованием древнего наследия, но также принимал активное участие в решении жизненно важных вопросов, встававших перед тюркскими народами в ту эпоху. Он был выдающейся личностью, взвалившей на свои плечи столь нелегкую ношу. Следует отметить, что после открытия Узбекского филиала Академии наук СССР Эмир Наджип начал интенсивную научно-организационную работу: с января 1940 года – ученый секретарь Института языка, литературы и истории узбекского филиала Академии наук СССР, с января 1941 года – заместитель директора, с января 1942 года – директор института, с апреля 1944 года – директор издательства Академии наук Узбекской ССР. На всех этих должностях он с достоинством исполнял свои обязанности. Эмир Наджип также принимал непосредственное участие в подготовке первых русско-узбекского и узбекско-русского словарей.
Многие годы его жизни были посвящены руководству и организации научной работы, а также научно-педагогической деятельности. Он преподавал турецкий, уйгурский и казахский языки на филологическом и историческом факультетах Московского государственного университета. Одним из результатов добросовестного труда ученого, посвятившего себя служению на благо тюркских народов, является его монография «Современный уйгурский язык», вышедшая в 1960 году. В 1968-м этот ценный труд был переведен на английский язык. В 1966 году в Москве издан уйгурско-русский словарь, включающий около 33 тыс. слов, который был впоследствии признан одним из лучших словарей в данной области и высоко оценен тюркологами.
Выдающийся ученый в своих исследованиях последовательно обосновал тот факт, что могущественная Золотая Орда, основанная нашими доблестными предками, и такой очаг древней цивилизации, как Египет, не только поддерживали торгово-экономические связи, но и тесно взаимодействовали в сфере культуры. Он доказывает, что золотое семя древней литературы, взросшее на берегах Волги, расцвело, дойдя до берегов Нила. Таким образом, он доказал, что воинственные кипчаки виртуозно владели не только саблей, но и пером, благодаря чему вошли в историю как певцы красоты.
Работая в этом направлении, Эмир Наджип много времени и сил посвящал изучению памятников литературы XI–XV веков, написанных арабским языком. Особое внимание ученый уделял произведениям художественной литературы, написанным в XIV веке в Золотой Орде и на территории ее союзника – Египта, находившегося тогда под властью кипчаков-мамлюков. В 1961 году в Москве он издает текст «Мухаббат-наме» – произведения, написанного в XIV веке на берегах Сырдарьи. Издание включило в себя оригинал памятника, транскрипцию, перевод на русский язык и словарь.
В своей докторской диссертации, написанной по произведению Сейфа Сараи «Гулистан», ученый определяет на основе историко-сопоставительного анализа, что данный труд был создан на кыпчакско-огузском литературном языке. Эта работа была опубликована в 1975 году в Алматы под названием «Тюркоязычный памятник XIV века Гулистан Сейфа Сараи и его язык». Издание состоит из двух книг. В первой даются историко-культурный обзор и грамматический очерк. Во второй речь идет о лексике «Гулистана». Все тюркские слова, встречающиеся в памятнике литературы, приводятся в алфавитном порядке с переводом на русский язык. Они отобраны в сравнении с материалами древних и современных тюркских языков. Этот труд, несомненно, является ценным для исследователей, занимающихся изучением данной области.
Ученый-патриот, говоря о необходимости обратить внимание отечественных исследователей-тюркологов на факт, что нынешние потомки племен и народов, издревле живших на территории Казахстана, являются наследниками тюркской письменной литературы, публикует в 1972 году в 4-м номере альманаха «Жалын» концептуальную статью «Терең тамырлар» («Глубокие корни»).
«Родина первых памятников литературного наследия, написанного на тюркском языке, – земли Жетысу... А если затрагивать вопрос о том, какое отношение эти древние памятники имеют к казахскому языку и литературе, то следует отметить общеизвестный факт – предки современных казахов составляли самую большую, основную часть народа Золотой Орды. Племена и роды, позже вошедшие в состав казахского народа, в свое время также сыграли важную историческую роль в Поволжье, Северном Хорезме, мамлюкском Египте. Они оказали непосредственное влияние на создание памятников культуры в тех регионах. Если бы мы не исследовали это и не познавали бы, тогда наше представление о культуре и литературе казахского народа, знания об истории языка были бы тенденциозными и неполными» – такое заключение програм­много характера делает Эмир Наджип в своей статье.
Одно из самых ценных произведений художественной литературы, написанное на территории Золотой Орды, «Хосрау и Ширин» Кутба. Эмир Наджип при жизни написал и сдал в печать свой 4-томный труд «Историко-сравнительный словарь тюркских языков XIV века», включающий около 2500 слов, использованных в этом произведении. К сожалению, в 1979 году в Москве в свет вышел только первый том, остальные работы не были опубликованы при жизни ученого.
На заре независимости Казахстана выдающийся тюрколог вверил свое рукописное наследие собрату, известному академику, с которым он дружил долгие годы, Абдуали Кайдару со словами: «Весь свой ум и способности я посвятил тюркологии. Мое тело останется в Москве, но кости мои будут принадлежать казахам, и сердце мое с вами... Большинство письменных памятников средневековья были написаны на казахской земле, значит, вы и есть наследники. Некоторые из них я опубликовал. Но есть и те, что не были опубликованы. Я приготовил рукописи по ним в двух-трех томах. Я завещаю тебе издать их».
Международная тюркская академия, созданная по инициативе Главы государства, ведет системную и планомерную работу по сбору рукописного наследия и архивов тюркологов, по комплектации библиотек ценными книгами, хранению, изучению и публикации работ. Академик НАН РК, доктор филологических наук, профессор Абдуали Кайдар передал свою библиотеку и рукописный фонд в дар академии. Вместе с фондом академия получила ценнейшие рукописи выдающегося ученого Эмира Наджипа.
Благодаря в том числе и этим материалам академией был издан 4-томный труд Эмира Наджипа «Историко-сравнительный словарь тюркских языков XIV века». Сегодня после тщательной систематизации публикуется в серии «Современная тюркология». Мы уверены, что указанный труд задаст направление мировой тюркологической науке, поднимет ее на новый уровень и найдет своего читателя. В историческом плане глубоко символичен факт издания этого ценного труда Международной тюркской академией на родине ученого, в столице независимого Казахстана Астане спустя 40 лет после его написания и в преддверии 120-летия автора.
Для всех нас жизнь и творческий путь ученого Эмира Наджипа – пример и яркий образец истинного патриотизма, дружбы и братства, безграничной преданности науке и огромного трудолюбия, скромности, а также стойкости в борьбе. Есть все основания утверждать, что его кровь и душа, разум и честь являются воплощением величественного духа древних тюрков, возродившегося в их потомках.
В биографии Эмира Наджипа особо примечательна его одновременная принадлежность сразу многим странам и народам: татарин по происхождению, он родился и вырос в Казахстане, был большим патриотом нашей страны и перед смертью завещал свое научное наследие казахским ученым. Он же своими исследованиями фактически возродил к жизни уйгурский язык, а также стал основателем Академии наук братского Узбекистана. При этом он же, живя в Москве и тесно общаясь с ведущими учеными-тюркологами России, объективно является одним из классиков российской тюркологической науки. Именно это можно считать своего рода образцом для подражания, ибо истинный ученый неизбежно выходит за национальные и политические рамки, и его труд в итоге принадлежит всему человечеству поверх всех условных границ.
«Казахстанская правда»,
28 сентября 2017