Дело за клавиатурой

Предстоит оценить удобство использования новой графической системы и ее возможности

Национальное бюро переводов занимается переводом и изданием учебной литературы для университетов в рамках проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке».

5 001Рауан Кенжеханулы, директор Национального бюро переводов (фонд WikiBilim), инициатор и координатор проектов по развитию казахского раздела Википедии, добавления казахского языка в систему машинного перевода Google Translate, создания онлайн-библиотеки Kitap.kz, Открытого университета Казахстана OpenU.kz
Учебники переводятся преимущественно с английского языка на казахский. Сейчас завершается редакция переводов первых 17 учебников. Утверждение нового алфавита означает, что мы будем готовить верстку учебников на основе новой графики. Это было ожидаемо, мы к этой работе готовы.
Что касается технологий, то, думаю, будет важно корректно и эргономично расположить все буквы нового казахского алфавита на стандартную латинскую клавиатуру. Это действительно очень существенно, поскольку данный фактор будет определяющим при оценке удобства использования графической системы. В идеале мы должны получить клавиатуру, на которой можно набирать любой казахский текст без перехода на другую раскладку, при этом используя все пальцы. Наиболее эргономичная раскладка позволит довести движение пальцев по клавиатуре до автоматизма и смотреть только на экран.
Также необходимо начинать работу с ведущими разработчиками программных продуктов и провайдерами электронных сервисов на предмет адаптации казахских разделов их продуктов и сервисов под новый алфавит. К примеру, компания Google уже интересовалась у нас, когда и как мы сможем предоставить им новый стандарт графики для казахского языка.
Планируется перевод используемых ранее приложений, разработанных фондом, на новую графику. К этой работе мы также готовимся. Но здесь важно понимать, что, кроме самого алфавита, нам еще необходимо обновить правила орфографии казахского языка. Есть много заимствованных слов, терминов, иностранных имен и названий, написание которых требует переосмысления.
Но сам перевод имеющихся электронных сервисов и контента на новую графику не так сложен, как может показаться. Казахский раздел Википедии с первых дней своего существования имеет функцию транслитерации на латиницу. Наша онлайн-библиотека Kitap.kz преимущественно состоит из текстов, формат которых позволяет довольно просто провести конвертацию. Возможно, будет сложнее с графическими элементами контента, но это тоже решаемо.