Культурная интеграция

В Центрально-Азиатском университете обсудили ключевые преимущества языковой реформы


Встреча, прошедшая в рамках программы «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру», объединила профессорско-преподавательский состав и студентов вуза, видных общественных деятелей и историков. На повестке дня – представленный Главе государства единый стандарт алфавита казахского языка на латинской графике. Спикеры сошлись во мнении, что переход на латиницу станет для Казахстана не новацией, а, напротив, возвращением к историческим корням.
– Принятие латинского алфавита – тема для нашей страны чрезвычайно актуальная и, можно сказать, глобальная. Это ведь наша история. Латиницу использовали еще наши выдающиеся ученые, например Ахмет Байтурсынов, создавший казахский алфавит, – отметил проректор по науке ЦАУ Нуржан Максатов. – Тем не менее мы не должны торопиться. Быстрый переход, на мой взгляд, осуществить будет очень сложно. Данный проект алфавита еще не усовершенствован. Рабочим группам в составе сильных филологов еще предстоит его доработать, чтобы широкой аудитории адаптироваться было проще. Могут возникнуть трудности в образовательной сфере. Считаю, что начиная со школы во всех учебных заведениях должен быть внедрен отдельный курс по латинскому алфавиту. Нужны грамотные специалисты и широкое освещение реформы в СМИ.
Латинская графика, уверены участники встречи, расширит возможности интеграции народной культуры и литературы в глобальное пространство, а заодно облегчит научную работу в определенных сферах.
– Культурное наследие алашординцев начала ХХ века уже пришло к нам на латинице. Во время обсуждений было много точек зрения, много вариантов, но представленный Президенту проект алфавита – лучший из всех, – считает декан гуманитарного факультета ЦАУ, доктор филологических наук, профессор Гаухар Балтабаева. – В перспективе реформа позволит казахской культуре стать частью всемирных процессов. То есть мы более широко сможем представлять свою культуру, знакомить с ней мировое пространство. Конечно, потребуются высокопрофессиональные переводчики, которых сегодня очень мало. Даже при переводе с казахского языка на русский есть проблемы в точности смысловой передачи. Латиница сыграет свою роль и в медицине, где в переводе терминологии тоже были затруднения.

Марина ПЕСТРЯКОВА