Не просто перевод, а шаги духовного обновления

О необходимости перевода на казахский язык в ближайшие годы ста лучших учебников мира по всем направлениям гуманитарного знания, чтобы дать возможность нашей молодежи учиться по лучшим мировым образцам, говорил Нурсултан Назарбаев в своей программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания», опубликованной в СМИ весной. Президент, в частности, подчеркивал, что уже в следующем учебном году мы должны начать обучать наших студентов по этим учебникам. «Для этих целей на базе уже существующих переводческих структур нужно создать негосударственное Национальное бюро переводов, которое бы по заказу Правительства начало эту работу уже летом 2017 года», – говорилось, в частности, в статье.
О том, как выполняется это поручение Главы государства, рассказал на брифинге в Службе центральных коммуникаций основатель и руководитель компании в сфере электронного образования Bilim Media Group Рауан Кенжеханулы.
– В рамках реализации программы «Рухани жаңғыру» («Духовное обновление») мобилизуется ряд специальных проектов, одним из которых является «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» по общественным и гуманитарным наукам. Для реализации этого проекта создана некоммерческая негосударственная общественная организация «Ұлттық аударма бюросы» («Национальное бюро переводов»). Эта организация при привлечении сотрудников учебных заведений, порядка 90 человек, в числе которых преподаватели, редакторы, переводчики, занимается переводом учебников, утвержденных на этот год. Со списком учебников можно ознакомиться на веб-сайте проекта, – сообщил руководитель компании.
Он считает, что любой перевод – это достаточно сложная творческая работа, где могут иметь место разные мнения.
Особенно когда это касается научного перевода.
– Поэтому к работе также привлечены преподаватели вузов со знанием английского, казахского языков и пониманием предмета. Наряду с этим привлекаются специалисты, которые могут выступить научными редакторами, а также литературные редакторы. Очень важно, чтобы мы могли привлечь к этой работе как можно более широкий круг заинтересованных специалистов, – отметил спикер.
В той же статье Главы государства говорится, что реализация проекта позволит «создать условия для полноценного образования студентов по истории, политологии, социологии, философии, психологии, культурологии, филологии». Об этом говорит и руководитель проекта, реализуемого в рамках духовной модернизации общественного сознания.
По словам Рауана Кенжеханулы, также есть направления экономики, в том числе менеджмент и предпринимательство. Предметы, по которым есть необходимость перевода на казахский язык, будут переведены с английского, французского и немецкого языков. Для этого в рамках данного проекта налажено партнерство с ведущими издательскими организациями США, Великобритании, Швейцарии, Франции. Значит, у нашей молодежи появится возможность ознакомиться с лучшими работами великих умов мира на государственном языке.
А в числе уже переведенных на казахский язык книг (их число достигло 17) г-н Кенжеханулы назвал книгу Карена Армстронга «История Бога. Тысячелетние искания в иудаизме, христианстве и исламе», которую перевели видные теологи нашей страны. Интерес к этим трудам возрастает с каждым днем. И есть все основания полагать, что такая тенденция сохранится.
Семен ДОССОР