Protses poshel

Как и в каком направлении он пойдет?

5 001

Как уже сообщалось, в нижней палате Парламента состоялась презентация новой версии казахского алфавита на латыни. Событие вызвало живой интерес у казахстанцев. Вопрос уже не стоит: а нужно ли что-то менять? Процесс давно необратим. Остается лишь уточнить, как и в каком направлении он пойдет?

Первые слушания на тему «О вопросах введения единого стандарта алфавита государственного языка на латинской графике», собственно, положили начало всенародному обсуждению варианта алфавита казахского языка на латинице.
Сам алфавит состоит из 25 букв, также для полноценного обеспечения звуковой системы в алфавит было включено 8 так называемых диграфов (сочетание двух букв, произносимое как один звук). Это то, что взято за основу, в которую будут вносить поправки и дополнения специалисты и все неравнодушные к судьбе языка казахстанцы в ходе обсуждения. Окончательный переход с кириллицы на латиницу, как известно, намечен на 2025 год. В столь серьезном начинании спешка абсолютно недопустима и необходимо делать строго выверенные шаги, чтобы не наломать дров.
Вот и на вопросы депутатов вице-министр образования и науки Асхат Аймагамбетов ответил подробно и максимально обстоятельно.
«В какой период предполагается начало внедрения нового алфавита в учебный процесс и какой временной срок он займет? По какому принципу будет внедряться новый алфавит в средних школах, будет ли это одновременно во всех классах или будет последовательность?» – спросила его, в частности, мажилисмен Наталья Жумадильдаева.
Ответ прозвучал исчерпывающий: «В случае утверждения нового алфавита мы планируем утвердить сам график внедрения нового письма во всех организациях образования нашей страны. Все это мы предварительно будем обсуждать с педагогической, родительской общественностью, с министерствами. Особо хочу отметить, что спешки не будет, вся работа будет вестись планомерно, системно и строго по графику. В этом графике мы обязательно предусмотрим вопросы подготовки кадров, издания учебников, словарей. То есть все вопросы будут учтены в данном графике».
Он также отметил, что только после этого будут подготовлены и изданы массовым тиражом нормативные словари, учебники, учебно-методические пособия.
«Только после качественного завершения самого важного и ответственного подготовительного этапа мы приступим к широкомасштабному внедрению данного процесса нового письма во всех организациях образования. Важно отметить, что кириллица останется в преподавании предметов на русском языке, в школах с русским языком обучения все предметы за исключением казахского языка, английского будут вестись с использованием кириллической графики. Латиница коснется только казахского языка и всех тех предметов, которые будут преподаваться на казахском языке», – подчеркнул чиновник от образования.
В общем, при переходе с кириллицы на латиницу ни один другой язык не пострадает. И уж тем более русский язык, основанный на кириллице. О чем неоднократно говорил и Глава государства. «Переход на латиницу не означает отказ от русского языка, от кириллицы. Латиница будет касаться прежде всего казахского языка. Все книги, издающиеся на русском языке, русскоговорящим гражданам Казахстана, будут на кириллице», – подчеркивал Нурсултан Назарбаев неоднократно. В том числе и в своей программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания», опубликованной минувшей весной.
К этому времени уже сделано немало. Создан, в частности, ресурс, который будет производить конвертацию текста с кириллицы на латиницу. Также уже готово соответствующее мобильное приложение, которое уже доступно в AppStore. А работа через мессенджеры многократно ускоряет процесс восприятия и освоения особенно у молодежи.
«Простое сравнение: если в нынешнем алфавите у нас 42 буквы на 28 звуков, исконных казахских, то сейчас в новом алфавите всего лишь 25 букв. Естественно, возникает вопрос: а как же передаются некоторые дополнительные звуки казахского языка, которых нет в латинице? Они передаются традиционными общепринятыми способами – диграфами. И с другой стороны, также естественно, мы включили несколько звуков, которые сейчас очень часто используются в казахском языке, потому что в нем сейчас много заимствований не только из персидского и арабского, но и из европейских языков. Почему будет легче изучать и преподавать? Потому что создан алфавит, который полностью приспособлен к специ­фике самого языка. И именно такое преимущество, я думаю, создаст очень хорошие условия для дальнейшего развития государственного языка Республики Казахстан», – прокомментировал представленный вариант алфавита директор Института языкознания Ерден Кажыбек.
Но многие понимают, что этот путь отнюдь не будет усыпан одними лишь лепестками роз, будут и шипы. На таком резком историческом повороте они даже неизбежны. Что касается возможных трудностей, то, по мнению директора Республиканского координационно-методического центра развития языков им. Шаяхметова Ербола Тлешова, с внедрением алфавита на латинице необходимо принятие новых правил орфографии в казахском языке. Ведь невозможно себе представить автомобиль на базе «Жигулей», нашпигованный электроникой японского или немецкого автопрома. Необходима соответствующая адаптация.
Положительной в целом оказалась реакция к предстоящим графическим переменам в языке соседнего государства и у китайцев. Там казахстанская инициатива с алфавитом нашла полную поддержку, хотя вроде бы пользуются совсем другим начертанием – иероглифами. Следует сказать, что в самой КНР с 1958 года используется система pinyin. Отмечается, что pinyin стала органичной частью китайского языка и большим подспорьем в его изучении, наборе текстов на компьютере и коммуникации в глобальной сети Интернет. Также говорится, что для китайцев pinyin облегчает изучение английского и других европейских языков, интерес к которым в КНР неуклонно растет.
Как отмечает российский ресурс REGNUM, в поддержку латинизации казахского языка многие эксперты приводят опыт Узбекистана и Туркмении. Однако в этих странах отмечают, что следствием реформы стало общее снижение интереса к чтению, а также падение культурно-образовательного уровня населения. Утверждение, мягко говоря, спорное, ибо читать в мире стали меньше не только там, где поменяли алфавит. Общеизвестно – поколение next выбирает мессенджеры…
Применима ли такая калька к казахстанской действительности, где идентичный процесс начался неспешно и после долгих раздумий и наблюдений?
Судя по реплике мажилисмена Сауытбека Абдрахманова, в РК внимательно следят за чужим опытом на языковом поле и совсем не намерены наступать на известные грабли. Учиться на своих ошибках и больно, и дорого…
«В некоторых странах, где слишком оперативно заменили свой алфавит, за прошедшую четверть века пришлось не раз вносить изменения в новую графику. Мы не должны повторить эти ошибки, и перед окончательным решением нужно еще и еще раз пересматривать новый проект алфавита и довести его до совершенства», – считает депутат.
Засветился на обсуждении знакового вопроса и недавно вернувшийся в состав Кабмина в качестве вице-премьера Ерболат Досаев. Он считает, что у Правительства готов пошаговый алгоритм перехода на латиницу, в его рамках необходим полный цикл образовательных мероприятий – от подготовки учителей до образования всего населения. Он пояснил, что замена документов после утверждения нового варианта графики казахского языка будет проводиться постепенно. Что ж, это не может не радовать.
«Те документы, которые сейчас на руках, будут действовать до истечения сроков действия. Все процессы начнутся только после утверждения плана перехода на латиницу», – сказал Досаев, подтвердив плановость процесса.
Не остался в тени грандиозной идеи и такой исключительно прагматичный интерес, как цена вопроса. Были представлены некоторые цифры по финансовым расходам в вопросе перехода на латиницу.
«В трехлетнем бюджете 250 млн тенге на определенные виды работ предусмотрены, потому что основная работа еще не завершена. Общий счет еще подлежит расчету соответствующим министерством. Какие финансовые затраты предстоят, это соответствующей рабочей группе, министерству, местным исполнительным органам необходимо согласовать. Это еще предстоит рассчитать», – сказал министр финансов Бахыт Султанов после слушаний, отвечая на вопросы журналистов.
Своеобразную и весьма уместную точку в обсуждаемом вопросе поставил все тот же Сауытбек Абдрахманов, много лет руководивший газетой «Егемен Казахстан». Стало быть, человек в теме.
«Вопрос о том, надо или не надо переводить казахский алфавит на латинскую графику, уже исчерпан. Конечно, человек может ошибиться, может совершить ошибку и общество, и даже эпоха. Но не ошибается время. Потому что нет ничего мудрее, чем время. Латиница выдержала многовековое испытание временем. О многом говорит тот факт, что сейчас 80% мира освоили эту графику, пользуются ею. И сегодня 70% информации во всем мире формируется с использованием латиницы. Я думаю, что лучших аргументов невозможно привести. Это требование прагматизма», – сказал он.
Как и нельзя было не согласиться с ним.
Нуржан НУРАДИН

Отклики

Уважаемый Нурсултан Абишевич!
Разрешите от имени G-38 – молодежно-университетского объединения города Алматы выразить свою точку зрения в отношении «О вопросах введения единого стандарта алфавита государственного языка на латинской графике».
На казахской земле использовались многие различные алфавиты, но древние корни скрыть невозможно. Историческое значение является одним из объективных факторов целостного процесса перехода на латиницу. Акцентируя всю цель на реформы по повышению глобальной конкурентоспособности Казахстана, безусловно, даст ускорение интеграции в мировое пространство в областях технологии, науки и коммуникации.
Мы как приветливый народ, который удивляет всех своими гостеприимством и коммуникацией, должны показать и духовный дух, единую укрепленную нацию. Данный фактор особо можно заметить в нашем большом городе – Алматы, где учатся и развиваются самые разные нации с самых разных точек, и даже те потомки, чьим предкам когда-то пришлось покинуть эту страну. Наш потенциал – мощный фактор духовного возрождения, укрепления национальной идентичности. Мы живем общими интересами и развитием.
В наше время уже немодно быть самым крутым, самым богатым или же самым популярным. Достаточно быть грамотным. Мы понимаем, что переход на латиницу направлен прежде всего на реформирование казахского алфавита и правил орфографии, что позволит установить соответствие между фонетикой языка и его графикой.
Мы рады, что государство продолжит также неуклонное проведение в жизнь политики по развитию трехъязычия: казахского, русского и английского.
Мы рады, что комплекс взаимосвязанных мероприятий направлен на подготовку преподавателей, обучение различных групп населения, разработку учебно-методических материалов, перевод на латиницу делопроизводства, информационного пространства и т. д.
Вы возлагаете высокую ответственность на будущее поколение. Мы уверены, что вся молодежь и казахстанцы осознают важность этого исторического момента. И тем самым хотим проявить высокую социальную активность, гражданскую ответственность и государственный подход в данном вопросе.
Мы готовы переходить к его практической реализации!
С глубоким уважением и наилучшими пожеланиями G-38

***

Наталия Береза, председатель общественного объединения «Южная столица – город мой!»
– Казахский язык, как и все тюркские языки, имеет богатую историю. За время своего существования он развивался, совершенствовался, обогащался духовностью, впитывая в себя лучшие образцы литературы. При этом язык, будучи живой структурой, постоянно развивается, модернизируется, сохраняя духовное наследие. Я считаю, что переход на латиницу станет новой вехой в истории развития казахского языка, подчеркнет его богатство. Переход на латиницу – это прорыв в сознании нашего народа, переход на новый уровень развития страны. Данная реформа, которую инициировал Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев, направлена на то, чтобы еще больше укрепить позицию нашей страны в мировом сообществе и достичь новых высот. Глобальный мир стремительно меняется, и благодаря мудрой политике Главы государства, Лидера нации мы не остаемся в стороне от этого динамичного процесса, а становимся его неотъемлемой частью. С уверенностью в завтрашнем дне мы принимаем все перемены, сохраняя при этом свои самобытность и национальный дух.