Знать и уважать свою историю

5 001К 2025 году казахстанскую письменность переведут с кириллицы на латиницу. Об этом сказал Президент страны Нурсултан Назарбаев в программной статье «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру». До конца нынешнего года ученые должны разработать и представить единый стандарт нового казахского алфавита и графики на латинице. Сейчас в обществе идут дебаты по этому поводу. Своим мнением на сей счет с нами поделился доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Института литературы и искусства имени М. Ауэзова в составе Академии наук Нурдаулет Акыш.

– Пункт статьи Президента – переход казахского алфавита на латинские буквы мы поддерживаем. Это веление времени, требование всемирной глобализации. Чтобы лучше понять, для чего это нам нужно, проведем небольшой экскурс в историю. Историки утверждают, что казахи около 200 лет пользовались арабскими буквами во времена исламизации казахов. В основном имамы, мулы и другие грамотные люди писали арабским шрифтом. Арабская вязь была общей для всех тюркских народов вплоть до 1920, когда возникло движение за переход на латиницу. В СССР первым на латиницу перешел Азербайджан. В 1925 году в Баку был основан Всесоюзный центральный комитет яналифа или «нового алфавита». Уже в следующем году I Всесоюзный тюркологический съезд, проведенный в Баку, принял решение о поэтапной латинизации всех тюркских языков. Значит, это не переход, а возвращение к латинице.
В августе 1929 года президиум ЦИК СССР и Совнарком приняли постановление о внедрении яналифа. В отличие от турецкого варианта, использовавшего буквы латиницы с различными диакритическими знаками, яналиф включал «нестандартные», отсутствующие в латинице буквы. На этот алфавит были переведены азербайджанский, казахский, киргизский, туркменский, узбекский и все другие тюркские языки, распространенные в СССР.
Однако через 10 лет, в 1939 году, правительство организовало кампанию по кириллизации письменностей народов СССР. Было объявлено, что «латинизированный алфавит перестал удовлетворять потребности языков, поскольку он не обеспечивал условий сближения с культурой великого русского народа». Таким образом, в Казахстане закон «О переводе казахского языка с латинского алфавита на алфавит на основе русской графики» был принят 13 ноября 1940 г.
Тогда, в эпоху имперского мышления, естественно, никто с казахами этот вопрос не согласовывал. Хотите или не хотите, никто не спрашивал. Так казахов перевели с латиницы на кириллицу, с тех пор мы пользуемся этими буквами.
Теперь настал момент, когда мы возвращаемся к латинице, и это не просто банальная смена алфавита. Безусловно, это принципиальный вопрос, который дает толчок к модернизации не только казахского языка, но и общества в целом, где казахи самостоятельно пользуются своим правом перехода на латиницу. В конце концов, весь мир сегодня пишет латинским шрифтом.
Вспомните, и у нас после обретения независимости на улицах появлялась реклама, билборды, различные вывески, написанные латинскими буквами, сугубо на английском языке. С тех пор постепенно этот процесс развивается.
Сегодня пошел 27 год обретения Казахстаном независимости, и естественным путем мы возвращаемся к латинице, особенно это актуально в век глобализации, само время нас к этому подводит.
Конечно, можно понять старшее поколение казахов, которые уже привыкли писать на кириллице. Некоторые немножко возмущаются, поскольку пожилым людям сложно переучиваться. С учетом этого для старшего поколения еще некоторое время будет параллельно действовать кириллица. А вот молодежь, которая, как губка, впитывает в себя все новое, освоит переход с кириллицы на латиницу легко. Тем более что английский язык входит в обязательную школьную программу.
Между тем из Интернета узнаю, что в России определенные политические силы сегодня с большим сожалением говорят о том, что переход на латиницу приведет к дистанцированию казахов от российского культурного пространства. Но, позвольте, с русской культурой сегодня взаимодействуют многие народы, которые не пользуются кириллицей. Убежден, что казахско-российские экономические, культурные, научные связи и впредь будут развиваться и углубляться.
На мой взгляд, одним из сильных и убедительных аргументов перехода на латиницу является тот факт, что она более адекватно будет отражать фонетический строй казахского языка, не искажать его звуковую природу. Но опять же к этому важному вопросу нужно подойти очень ответственно и аккуратно. Дело в том, что во всем мире в большинстве компьютерных англоязычных программ используются только 26 знаков. А у казахов – 42. Разница, согласитесь, большая. И тут есть выход, потому что некоторые буквы неестественны для казахов, заимствованы. Например, у казахов изначально нет твердого и мягкого знаков, букв «ю» и «я». А поскольку они взяты у русских, то, скажем, «ю» при переходе на латиницу будут писать двумя знаками.
И еще, когда лингвисты в связи с этим начали рассматривать английский, немецкий и прочие языки, оказалось, что там некоторые буквы пишут даже тремя знаками.
Скажем, «дойч» – «немец» дополняется тремя буквами – Deutsch, что отяжеляет написание с одной стороны. А с другой, при переходе на латиницу некоторые международные термины сохраняются – названия стран, городов. Что тоже очень важно и понятно во всем мире. Скажем, зарубежные топонимические и ономастические названия сейчас мы пишем через русские понятия и алфавит. К примеру, китайская столица Пекин на латинице будем писать «Бейджин» (Beijing) или Вашингтон – Washington. Поэтому это требование времени, и мы должны поддержать идею Президента.
В своей статье Глава государства также говорил о национальном коде. Мы должны восстанавливать некоторые исторические моменты, которые, к сожалению, до сих пор не знаем, избавляться от отрицательных традиций. Например, украсть невесту, что, по-моему, дико в наше время. В то же время у казахов есть много хороших традиций, которые необходимо возрождать.
Президент постоянно говорит об истории Казахстана, которую нужно знать и уважать. О казахстанской земле собрано немало сведений, в том числе русскими и зарубежными путешественниками, но очень многого мы еще не знаем в полной мере. Например, был такой английский путешественник Томас Аткинсон, исследовавший Казахстан 168 лет назад.
Художник и исследователь он вместе со своей супругой Люси посетил Северный и Восточный Казахстан в 1847–1852 годах. Они оставили уникальные записи, дневники и картины, отражающие развитие казахского общества XIX века. Данные документы не были прежде опубликованы. Аткинсоны посетили Тарбагатай, Джунгарский Алатау, Приилийский (Кульджинский) край, Алаколь и Балхаш. Плавали на лодке по Бухтарме, Нарыму, Иртышу; посетили Ридеррские и Зыряновские заводы; города и станицы – Усть-Каменогорск, Барнаул, Зайсан, Кокпекты, Аягуз, Копал; кочевья каратальских казахов; пешком исходили горные долины, совершили восхождения на вершины Джунгарского Алатау и Алтая. Они настолько глубоко прониклись к казахстанской земле, что своего сына назвали по-тюркски Алатау-Тамчибулак.
Вообще-то, многие изучали казахов, их быт, культуру, обычаи, в первую очередь русские, немцы, другие представители европейских народов. Их труды остались в московских, омских и санкт-петербургских архивах. Вот это нам надо восстанавливать, мы про это мало знаем. Многие ли знают о том, что наш Курмангазы был знаком с представителями русской прогрессивной культуры – филологами, историками, этнографами, которые собирали материал о казахской музыке, музыкантах и народных инструментах. Современник Курмангазы Сагырбаева уральский журналист и поэт Никита Савичев в газете «Уральские войсковые ведомости» писал: «Сагырбаев – редкая музыкальная душа и, получи он европейское образование, то был бы в музыкальном мире звездой первой величины...» Это ли не повод для гордости за наших с вами соотечественников.
До 60 года 19 века русские даже не знали, что у казахов есть отдельный язык. Тогда впервые этот вопрос поднял Василий Григорьев – первый генерал-губернатор Оренбургского края, и в 1850 году он открыл в Оренбурге отдельную школу с казахским языком обучения, тогда его называли киргизским.
Все эти и многие другие моменты в нашей истории должны изучаться, анализироваться и правдиво передаваться будущим поколениям.
Виктория ИЗБИЦКАЯ