Аудит в Казахстане полностью перешел на английский, но мало кто это понял и осознал – эксперт

Языком аудиторской деятельности в Казахстане стал английский.

В последние годы в закон об аудиторской деятельности было внесено множество различных правок, а сейчас, по мнению советника председателя Совета ПАО «Палата аудиторов Республики Казахстан» Александра Карпича, изменился даже язык аудиторской деятельности – об этом и другом эксперт рассказал в интервью журналисту Vecher.kz.

 – Александр Николаевич, как себя чувствует аудиторское сообщество Казахстана после различных многочисленных изменений?

 – По-разному и, как мне кажется, еще не осознает, что изменения действительно произошли очень и очень существенные. Изменился даже язык аудиторской деятельности.

 – То есть? Это какая-то метафора, аллегория?

 – Увы, ни то ни другое, все очень конкретно: языком аудиторской деятельности в Казахстане стал английский. Давайте поясню с самого начала.

По закону аудит проводится в том числе и в соответствии со своими стандартами. Под стандартами аудита понимаются стандарты и документы, изданные Международной федерацией бухгалтеров, официальным, рабочим языком которой является английский. Соответственно, все стандарты и документы публикуются на английском языке.

В качестве иллюстрации рассмотрим ситуацию с международным Кодексом этики для профессиональных бухгалтеров, представляющим собой свод этических правил профессиональной деятельности аудиторов и аудиторских организаций. Издан он МФБ на английском языке. А теперь – внимание! – одна очень важная дополнительная информация: Кодекс этики применяется в соответствии с законодательством Казахстана о бухгалтерском учете и финансовой отчетности.

Чтобы было более понятно, далее цитирую дословно: «Кодекс этики может быть опубликован на казахском и русском языках организацией, имеющей письменное разрешение на его официальный перевод или публикацию в Республике Казахстан от Международной федерации бухгалтеров. Если подытожить, то в сухом остатке следующее.

Первое – деятельность аудиторов и аудиторских организаций осуществляется в том числе и в соответствии с Кодексом этики.

Второе – единственным легитимным текстом Кодекса является текст, опубликованный Международной федерацией бухгалтеров, то есть на английском языке.

Третье – публикации на казахском и русском языках носят необязательный характер. То есть они могут быть опубликованы, как, допустим, текст на государственном языке на сайте Минфина, а могут и не быть опубликованными, как, например, текст Кодекса этики на русском языке.

 – Для таких масштабных преобразований, наверное, нужны достойные кадры. Одно дело читать в оригинале Шекспира и совсем другое дело использовать английский в профессиональной деятельности. Как решается кадровый вопрос?

 – Как это ни странно звучит, но Министерство финансов – государственный орган, уполномоченный реализовывать политику в области аудиторской деятельности, судя по всему не догадывается о последствиях, к которым привели рассматриваемые нами изменения. Парадокс, но это именно так.

В качестве подтверждения приведу положения из Правил проведения аттестации кандидатов в аудиторы, которые были разработаны уполномоченным органом и утверждены приказом министра финансов.

Аттестацией занимается Квалификационная комиссия, которая для проведения экзаменов  формируют модульные задания на государственном и русском языках. Модульные задания включают в себя вопросы по определенным дисциплинам, в том числе по Кодексу этики. В Правилах аттестации указано, что «Модульное задание, по желанию кандидата в аудиторы, представляется и выполняется на государственном или русском языках». Согласитесь, подобные формулировки могут допускаться только в случае полного неведения относительно того, на каком языке опубликован документ, знание которого и проверяется на экзамене.

 – Хотите сказать, что и экзамены должны сдаваться и приниматься на языке оригинала, то есть на английском?

 – Я не то, чтобы хочу, я утверждаю, что в тех формулировках, которые приняты в законодательных актах, именно на языке оригинала, именно на английском.

 – Но вы же сами говорили, что в законе об аудите есть норма, согласно которой тот же Кодекс этики может быть опубликован на казахском и русском языках. Почему бы для проверки знаний не использовать эти переводы?

 – Во-первых – и это главное – законом «Об аудиторской деятельности» единственным легитимным документом признается документ, опубликованный Международной федерацией бухгалтеров. А МФБ, как я уже сказал, публикует свои документы на английском языке. Причинно-следственные связи более чем прозрачны и просты.

Напомню, тот же Кодекс этики может быть опубликован на казахском и русском языках, но законодатель однозначно закрепил единственно легитимный его текст только на английском. Остальные нормы, например, о возможности публикации на других языках – разговоры в пользу бедных, то есть не знающих английского, но желающих, так сказать, приобщиться, расширить, углубить.

Или возьмем ограничения не законодательного характера, но тем не менее серьезно сокращающие возможности применения тех же переводов на казахский и русский языки, например, при проведении экзамена.

Перевод Кодекса этики на казахский язык опубликован на сайте Министерства финансов, перевода на русский там нет. Следовательно, подготовка вопросов и модульных заданий на русском языке отпадает, как отпадает и возможность сдачи экзамена на русском языке.

 – Перевод на русский язык может быть опубликован на других ресурсах,  например, на сайтах российских аудиторских организаций.

 – Возможно, но дело в том, что законодатель однозначно говорит, что Кодекс может быть опубликован на казахском и русском языках только той организацией, которая имеет письменное разрешение на его официальный перевод или публикацию в Казахстане от МФБ. Понимаете, письменное разрешение на перевод или публикацию именно в Казахстане. Поэтому российские и другие сайты, на которых может быть опубликован Кодекс на русском языке, вне игры, если только, конечно, не предъявят письменное разрешение.

Кроме всего прочего имеется вопрос о своевременной публикации актуальной редакции документов. На сайте Минфина опубликован перевод на казахский язык Кодекса этики в редакции 2020 года, а на сайте МФБ – уже в редакции 2022 года. Когда будет сделан официальный перевод на казахский и русский языки редакции 2022 года? Никто не знает, и я не знаю.

Также имеется существенный риск некорректного перевода с языка оригинала.

 – Риски есть всегда, но насколько они существенны, какова вероятность наступления таких событий?

 – Риски существенны, а вероятность… К сожалению, это уже не вероятность, а свершившийся факт. Приведу пример.

Основным лицом, для кого, собственно, и был разработан Кодекс этики, является профессиональный бухгалтер. Предлагаю немного поупражняться в переводах с английского на казахский, с английского на русский и с казахского на русский.

В оригинале Кодекса этики в редакции 2020 года приводится следующее определение: Professional accountant – An individual who is a member of an IFAC member body. Это же определение в Кодексе этики, опубликованном на казахском языке на сайте Минфина, выглядит так: «Кәсіби бухгалтер – ХБФ мүшесі болып табылатын тұлға».

В моем переводе на русский язык с английского: «Профессиональный бухгалтер – физическое лицо, являющееся членом организации, входящей в IFAC», с казахского – «Профессиональный бухгалтер – лицо, являющееся членом МФБ». IFAC, ХБФ и МФБ – это, соответственно, английская, казахская и русская аббревиатура Международной федерации бухгалтеров.

Для понимания того, кто может быть членом МФБ, приведу положения из устава этой организации: на английском: IFAC is composed of Professional Accountancy Organizations (“PAO”s) that meet the Member admission criteria and obligations set forth in this Constitution and the Bylaws. На русском (мой перевод): «IFAC состоит из профессиональных бухгалтерских организаций («ПБО»), которые отвечают критериям приема в члены и обязательствам, изложенным в настоящем Уставе и уставных документах».

Понятно, профессиональный бухгалтер, как индивид, как частное лицо стать членом МФБ не имеет никакой возможности, такая возможность уставом МФБ просто не предусматривается.

Очевидно, что перевод на казахский язык не просто один из возможных синонимичных, а именно некорректный. Вот такие проблемы с переводом.

 – У вас еще есть примеры по некорректному переводу?

 – Нет, я не делал сравнительный анализ всего текста, вполне возможно, что это единственный случай, однако прецедент есть, и это плохо.

 – Но ведь в законодательстве Казахстана положения о том, что аудиторская деятельность осуществляется в соответствии с международными стандартами, были закреплены не вчера. Как же так получилось, что такой важный вопрос вы поднимаете спустя несколько лет?

 – Как говорили мудрые латиняне: «потиус серо, квам нумквам – лучше поздно, чем никогда». Изменения в закон были внесены в мае 2020 года. Ранее аудит проводился в соответствии с международными стандартами, опубликованными на государственном и русском языках организацией.

Таким образом, до мая 2020 года аудиторская деятельность осуществлялась именно по официальным переводам и подготовка к экзаменам на получение квалификации аудитор, сдача этих экзаменов вполне законно осуществлялись на казахском или русском языках. После мая 2020 года аудит в Казахстане полностью перешел на английский язык, но мало, кто это понял и осознал.

Хочешь получать главные новости на свой телефон? Подпишись на наш Telegram-канал!