Переводчик из Кореи сравнил стихи Абая с ароматом степи

Переводчик из Кореи сравнил стихи Абая с ароматом степи
Фото из открытых источников

В Алматы состоялась республиканская онлайн-конференция «Духовные ценности как основы фундамента культуры народов».

Интернет-площадка, организованная Казахским национальным педагогическим университетом имени Абая, объединила ученых из Казахстана, Узбекистана, Таджикистана, Беларуси, Китая, Кореи, Российской Федерации и Турецкой республики. Об этом читайте в материале «Диалог культур», сообщает корреспондент Vecher.kz.

Главная цель – научное изучение роли и значения языковых и литературных связей со странами зарубежного Востока для более широкого и активного продвижения идеи «Мәңгілік Ел» и программы модернизации казахстанского общества.

Примечательно, что конференция проводится в год 175-летия великого Абая Кунанбаева, классика-реформатора мировой литературы, объединившего восточную и западную культуры. Вклад Абая в сокровищницу мировых духовных ценностей бесценен.

– Широкие межнациональные связи – давняя традиция казахской литературы, которая на протяжении многих веков развивалась в общении и взаимодействии с литературой и культурой Запада и Востока, обогащалась за счет художественных достижений этих народов и, в свою очередь, обогащала их. И, естественно, что изучение казахской литературы сейчас уже становится недостаточно полным без раскрытия ее взаимосвязей с творчеством народов ближнего и дальнего зарубежья, – говорит доктор филологических наук, профессор Казахского национального педагогического университета имени Абая Князь Мирзоев. – Успехи культуры, искусства и литературы Казахстана известны далеко за его пределами. Учитывая важность интеграционных процессов, которые характерны, как для всего мирового сообщества, так и для Казахстана, очень важно показать значение литературы, как объединяющего фактора.

По мнению международных спикеров, наше суверенное государство демонстрирует мировому сообществу не декларативное, а глубокое взаимопонимание и взаимоуважение народов, образец этнического объединения при сохранении самобытности, языка и культуры.

На переходном этапе казахской нации принадлежит важнейшая, благородная миссия: сплотить вокруг себя все этносы, проживающие в Казахстане, и направить их усилия на осуществление задач, стоящих перед обществом. Наибольший вклад в дело развития дружеских взаимосвязей между народами привносит именно литература.

– Сегодня тема Казахстана естественно стала лейтмотивом в произведениях восточных писателей. Читая такие произведения, наяву ощущаешь, что между этими народами возведены прочные, надежные мосты взаимного понимания и дружбы, – говорит Князь Мирзоев. – Возникшее чувство единения является как бы естественным продолжением собственных дум, поисков и свершений. Чувства братства, единства восточных народов укрепляются день ото дня. Именно благодаря этому, на наш взгляд, сокращается историческое расстояние, отделяющее один народ от другого. История казахского народа для остальных ощущается как своя. Сегодня в сознании народов, проживающих на гостеприимной земле Казахстана, все более укрепляется мысль о нерасторжимости судеб, настоящего и грядущего. Все это пробуждает желание как можно больше узнать о сокровенном опыте другой нации, приблизить ее к себе и тем самым «рассмотреть» друг друга как можно пристальнее.

Одной из составляющей темы взаимосвязей казахской литературы с литературами народов Востока является проблема арабо-персидских и казахских литературных связей. Произведения Фирдоуси, Низами, Физули, всемирно прославленные эпические поэмы «Шахнаме», «Лейли и Меджнун», «Калила и Димна», «Тысяча и одна ночь» во многом были и остаются отправной точкой исследований литератур народов Востока. Почти все главные персонажи «Шахнаме» Фирдоуси в литературах Казахстана, Средней Азии и Закавказья получили интернациональную интерпретацию. Творчество одного писателя находит свое продолжение в литературах других народов. До сих пор многие мотивы, сюжеты, образы черпаются из иранской эпопеи X века.

Особое место занимают взаимо­связи и взаимодействие культуры и литературы мусульманского Востока с казахским цивилизованным регионом. Речь идет не столько об освоении степным фольклором шедевров арабо-персидской поэзии, сколько о творческой переработке знаменитых сюжетов сказителями, акынами, в частности, Абаем и Шакаримом.

Гениальный поэт и мыслитель, один из крупнейших деятелей казахского просвещения Абай Кунанбаев, по образному выражению классика казахской литературы Мухтара Ауэзова, был «духовным оком своего народа», мыслил и чувствовал вместе с ним, верил в его незаурядное будущее. Певец свободы и дружбы между народами – Абай стал выдающейся фигурой всего Востока. Исключительный знаток и тонкий ценитель восточной поэзии, он взял все лучшее от многовековой культуры казахского народа, обогатил эти сокровища благотворным влиянием русской, западноевропейской и восточной культуры.

Наследие Абая – вершины казахской классической поэзии – огромно. Важное место в нем занимают «Слова назидания», представляющие собой философско-моралистические, общественно-политические и обличительно-сатирические высказывания поэта. Это плод многолетних дум, волнений и благородных душевных порывов. Тщательная стилистическая отделка, образный язык, искренность поэта, его человечность, высокая устремленность, могучая мудрость ставят «Слова назидания» в ряд гениальных литературных памятников человечества.

– Связь творчества Абая Кунанбаева с литературами народов Востока очень велика, доказательством чему являются многие источники, – заключил филолог. – Абая сегодня по справедливости можно назвать не только классиком казахской литературы, но и одним из корифеев литератур народов Востока.

Международная конференция позволила не только обменяться опытом и мнениями, собрать новые материалы и ознакомиться с научными трудами друг друга. В условиях полиязычного и мультикультурного казахстанского общества данная встреча направлена на укрепление международных контактов республики со странами Востока, что очень важно в плане их расширения и вывода на совершенно новый уровень развития.

– Конференция посвящена вопросам социально-культурного изучения языковой коммуникации с учетом теоретических и практических аспектов развития современной науки, – подчеркнул ректор КазНПУ имени Абая Такир Балыкбаев. – Представленная тематика рассматривается сквозь призму философского осмысления культурной идентификации личности.

Особый интерес вызвали материалы, посвященные восточным и западным традициям в современной культуре, их сосуществованию, взаимопроникновению с акцентом проявления данного процесса в языке и социальном взаимодействии.

Светлана Афанасьева, заведую­щая отделом меж­дународных связей и мировой литературы Института литературы и искусства имени М.О. Ауэзова МОН РК:

– Президент Республики Казахстан Касым-Жомарт Токаев в статье «Абай и Казахстан в ХХІ веке» призывает пропагандировать творчество и гуманистические идеи великого казахского поэта, просветителя, мыслителя Абая Кунанбаева как культурный капитал нации. Абая «необходимо широко представить мировому сообществу как бренд нового Казахстана. Это долг нынешнего поколения».

Новые переводы поэзии и «Слов назидания» великого Абая Кунанбаева не только популяризируют его творчество, но и обогащают национальные литературы, на язык которых переводятся. У переводного текста появляется все больше новых читателей в разных странах мира. Произведения Абая в последние годы зазвучали на многих иностранных языках. «Слова назидания» Абая переведены впервые с казахского языка на польский профессором Познаньского университета Х. Янковски. Сто произведений Абая переведено на корейский язык. Поэтический сборник «Абай. Песни золотой юрты», по мнению переводчика, автора комментариев и предисловия Ким Бён Хака, стал открытым окном для корейских читателей, направленным на казахскую литературу. В сборник включены «Слова назидания», философская, пейзажная лирика, лирика скорби, восьмистишия и сатирическая поэзия Абая Кунанбаева. В книге, оформленной иллюстрациями художника Е. Сидоркина, произведения Абая публикуются на корейском и оригинал на казахском языках.

«Когда я читаю стихи Абая, переведенные на мой родной язык, я чувствую аромат степи, – пишет Джонг Санг Джин. – В степи дует ветер, скачут кони, летают орлы, прелестные девушки поют, а природа цветет. И четко вижу образ Абая как мыслителя, просветителя, как страдающего от любви человека».

На стенде XXVII Минской международной книжной выставки-ярмарки, посвященной 175-летию со дня рождения великого Абая, состоялась презентация поэтического сборника «Абай. Ставы простор. Выбраныя Вершы». Он открывается обращением Анатолия Смирнова:

«Есть поэты, чьих земных дней достаточно, чтобы не только обессмертить свое имя, но и подарить бессмертие народу, которому принадлежат. У русских это Пушкин, у украинцев – Шевченко, у белорусов – Купала. Поэзия казахского мыслителя, просветителя и гуманиста Абая в их ряду». Абай Кунанбаев своими литературными произведениями поднял казахскую литературу на новую ступень развития, обогатив мировой литературный процесс.

Опыт постижения Абая на немецком языке обогатился новой книгой «Abai. Zwanzig Gedichte» от известного переводчика и издателя Леонарда Кошута. Им переведено на немецкий язык 20 стихотворений Абая, созданных великим казахским поэтом-мыслителем в период с 1886 по 1902 год. В немецком издании стихотворения Абая представлены на трех языках – казахском, немецком и русском. В процессе работы над переводами Л. Кошут советовался с сотрудниками посольства Республики Казахстан в Германии и известными специалистами в области художественного перевода.

Несомненно, 2020 год, год 175-летия со дня рождения Абая Кунанбаева, активизирует внимание к творческому наследию поэта-просветителя в контексте взаимодействия культур. Мировое литературное пространство продолжает обогащаться глубочайшими философскими идеями выдающегося поэта-интеллектуала Абая Кунанбаева, эстетикой его классического литературного текста, по-прежнему актуального и современного.