В Алматы представили новый международный проект

В Алматы представили новый международный проект Фото: Кайрат Конуспаев

В Международном центре сближения культур под эгидой ЮНЕСКО состоялась презентация международного культурно-просветительского проекта «Школа молодого переводчика: Россия – Венгрия – Казахстан» и конкурса художественного перевода, организованная Институтом перевода при поддержке Ассоциации книгоиздателей, полиграфистов и книгораспространителей Казахстана и представительств Россотрудничества в Венгрии и Казахстане.


Во время презентации эксперты и амбассадоры проекта рассказали о задачах Школы молодого переводчика и анонсировали ее первое проведение в Алматы в июне этого года.


– Этот проект родился, потому что от Казахстана поступил запрос на перевод русской литературы на казахский язык, так как для молодежи очень важно на казахском языке читать классику – Льва Толстого, Федора Достоевского, Антона Чехова. Более того, мы говорили еще  с театральными деятелями Казахстана, которые поддержали эту идею и сказали, что им не хватает материала на казахском языке, чтобы ставить в театре великие пьесы русских авторов, в том числе Антона Чехова. Мы поняли, что необходимо создать площадку для кросс-культурной коммуникации, где молодые переводчики в возрасте от 18 до 35 лет, выигравшие в конкурсе художественного перевода, могли получить возможность пройти профессиональную школу и опыт международного сотрудничества. Проект «Школа молодого переводчика: Россия – Венгрия – Казахстан» родился несколько месяцев назад, и мы решили провести его в Алматы в июне, когда студенты сдадут сессию и у них будет возможность приехать, это также на безвозмездной основе, – рассказала куратор школы, историк Анна Эспарса.


Необходимость проведения международной школы переводчиков отметил литературный амбассадор в Казахстане Мади Раимов.


– Я очень благодарен, что меня пригласили в Институт переводов, и считаю, что для казахстанских писателей это имеет большое значение. Я пишу на русском языке, и в последнее время книга требует казахских читателей. Столкнулся с такой проблемой, что профессиональная компетенция наших переводчиков – на уровне Google. Несколько человек принесли мне свои переводы первой главы моей книги, в которых исчез смысл. Несколько лет назад я увидел книгу «Человек-амфибия» на казахском языке, название которой перевели как «Адам-балық». «Амфибия» – это непереводимое слово, а тут получается «Человек-рыба», неправильный перевод. Издатели тем самым отбивают у читателя желание брать в руки книгу. У нас и так молодежь перестала книги читать, а многие издатели экономят на привлечении профессиональных переводчиков. Ко мне уже 20 переводчиков подходили, чтобы перевести мою книгу «Молитва», и то, что они предлагали, честно скажу, было просто ужасно. В советское время была хорошая школа переводчиков, поэтому я считаю, ее надо возрождать, чтобы нас знали не только в Казахстане, но и за рубежом. И наши читатели должны знать о последних веяниях современной зарубежной литературы. Я думаю, эта система поможет воссоединить те страны, которые готовы сотрудничать в плане перевода. Надо на законодательном уровне закрепить ответственность издателей за то, что они переводят. Я подключился к этому проекту, потому что он не политический, а культурный, а самая главная проблема сейчас в том, что у общества почти не осталось культуры. 


Мади Раимов подчеркнул необходимость прямого перевода книг с языка-оригинала. По его мнению, через опосредованный перевод теряется 30–40 процентов смысла. То есть, допустим, книгу английского автора нужно переводить на казахский язык напрямую, а не через русский перевод.


– Мне нравится опыт Грузии: когда выходит какой-то бестселлер за рубежом, они моментально делают перевод и издают у себя на грузинском языке, а у нас только через 5–10 лет, при этом теряется актуальность книги. Может, благодаря этому проекту у нас в стране книги станут издаваться оперативнее. 


Статья опубликована в №49 от 18.04.2023 газеты «Вечерний Алматы» под заголовком «Точность смысла».


Хочешь получать главные новости на свой телефон? Подпишись на наш Telegram-канал!

Ваша реакция?
Нравится
0
Не нравится
0
Смешно
0
Возмутительно
0
Спасибо за Ваше мнение
Последние новости

18:32

18:21

17:55

17:45

17:39

17:31

17:14

16:56

16:29

16:02

15:33

15:05

14:42

14:19

13:51

13:26

12:58

12:35

12:13

11:46

11:24

11:03

10:42

10:21

10:02