Горожан познакомили с произведениями отечественных писателей.
С утра в субботу на площади перед зданием Ғылым ордасы было многолюдно, помимо того что здесь по традиции проводится сельскохозяйственная ярмарка, неподалеку расположилась еще более масштабная книжная ярмарка, передает корреспондент Vecher.kz.
Звучала музыка, перед зданием Ғылым ордасы установили сцену, а рядом – палатки с наименованиями около 25 отечественных издательских учреждений и книжных магазинов. В основном были представлены книги на казахском языке, но были также и на русском, английском, немецком, китайском и других языках. Порадовал большой ассортимент изданий детской и художественной литературы, учебников, пособий, энциклопедий, словарей, исторических исследований.
Организатором мероприятия выступила Национальная государственная книжная палата РК при поддержке акимата Алматы.
Как рассказал Vecher.kz директор Национальной государственной книжной палаты РК и президент Ассоциации издателей, полиграфистов и книгораспространителей Казахстана Адиль Койтанов, ярмарка проводится с мая прошлого года.
«Мы выдвинули инициативу проведения ярмарки Управлению культуры горакимата, и нас поддержали, за что мы выражаем большую благодарность. Около 60 книгоиздателей участвовали в ней, не только из Казахстана, но и из Кыргызстана, Узбекистана, России, три дня проводилась выставка-ярмарка. Все участники выражали нам свою благодарность – и издатели, и читатели. Для посетителей ярмарки это мероприятие стало большим духовным событием. Проводились встречи и автограф-сессии с писателями. Этот масштабный международный проект мы намерены продолжить и в этом году, в мае, а пока организовали небольшую однодневную ярмарку, которой хотим ознаменовать приход весны и познакомить алматинцев с казахстанскими книгоиздателями.
Всю финансовую нагрузку по проведению нашей ярмарки взял на себя городской акимат, все эти книжные палатки, установку сцены, приглашение артистов, и мы очень благодарны им за оказанную нам помощь. Не у каждого издателя есть возможность продавать книги в магазинах, кто-то реализует их в офисах, через интернет, но этого недостаточно. Благодаря таким ярмаркам, как наша, больше читателей узнают о них и покупают книги. В советские времена был дефицит книг на казахском языке, сейчас спрос очень большой, поэтому многие издания выходят на государственном языке, содержание и оформление – очень хорошие. Но у нас также выходят книги и на других языках: русском, английском, уйгурском и др.
Любой книгоиздатель может вступить в нашу ассоциацию и участвовать в ярмарках бесплатно. Даже для тех авторов, кто издает книги за свой счет, мы выделили во время прошлогодней ярмарки отдельный шатер. В нем они реализовывали свои сочинения, раздавали автографы читателям. Такая возможность будем им предоставлена на майской ярмарке», – сообщил корреспонденту Vecher.kz Адиль Койтанов.
Из множества принявших участие в ярмарке книжных издательств есть те, которые всегда на слуху – «Атамұра», «Мектеп», «Қазақ университеті», «Алматыкітап», но наше внимание привлекла уникальная продукция общественного фонда «Отбасы хрестоматиясы» («Семейная хрестоматия»), где широко представлена детская литература на казахском языке – как оригинальная, так и переводная. И что интересно, многие книги переведены с мировых языков в далекие 30-е годы ХХ века. Например, «Приключения барона Мюнхгаузена» Распе было переведено в 1935 году, а «Доктор Айболит» - в 1938-м.
«Серию «Отбасы хрестоматиясы» мы начали выпускать с 2012 года, – рассказал Vecher.kz директор общественного фонда «Отбасы хрестоматиясы» Багдат Кудияр. – На сегодняшний день издано более 40 книг, общий тираж превысил 400 тысяч экземпляров. Мы работаем в трех направлениях. Первое: мы исследуем, какую литературу в воспитательных целях читали в казахских семьях до прихода к власти большевиков, ищем информацию в архивах и издаем эти книги, которые в свое время были уничтожены. Второе: в психологии есть Третья венская школа, к которой относится логотерапия, учение Виктора Франкла «Логотерапия или любовь к жизни» перевели на казахский язык, в нем говорится о решении проблем в семье. Издали такие книги, как «Махаббаттың мәні» («Сущность любви»), «Балалықтан даналыққа («От детства к мудрости») и другие. После того как вырос спрос на нашу литературу, мы стали искать в архивах первые переводы на казахский язык мировой литературы. Мы составили список из ста книг, которые были переведены начиная с 1928 года, они издавались на арабской и латинской графике всего лишь один раз. Мы успели издать 18 книг. Сегодня представляем 42 наименования книг, их можно купить во всех книжных магазинах, но такие ярмарки очень необходимы нам, потому что у читателей появляется больше возможности узнать о наших изданиях».
В рамках ярмарки состоялся праздничный концерт, чему была очень рада молодежь, заполнившая площадь. На сцене выступили: этно-ансамбль Rabat, Мадина Садвакасова, Кенжебек Жанабилов, Роман Ким и другие отечественные исполнители.
Хочешь получать главные новости на свой телефон? Подпишись на наш Telegram-канал!