Проект воплотился по инициативе Православной церкви Казахстана и, в частности, ее главы, митрополита Астанайского и Казахстанского Александра.
Издание стало первым в истории переводом, выполненным командой непосредственных носителей казахского языка под эгидой Православной церкви.
С выходом в свет издания Православную церковь Казахстана и всех читателей поздравили министр информации и общественного развития Дархан Кыдырали, министр культуры и спорта Даурен Абаев. В их письмах отмечается важность проекта для укрепления мира и согласия в стране. Значимость познания во имя единства отметил в своем поздравлении аким Алматы Ерболат Досаев.
«Сегодня православная религиозная община наряду с другими традиционными для Казахстана конфессиями помогает укреплять мир и дружбу на нашей большой казахстанской земле, где мы живем в мире и духовном согласии, взаимно обогащая духовность, культуру и нравственность», – подчеркивается в письме акима, которое зачитал руководитель Управления по делам религий Алматы Нурлан Кикимов.
Глава Православной церкви Казахстана, митрополит Астанайский и Казахстанский Александр назвал проект и презентацию издания особым событием в духовной, культурной, интеллектуальной жизни страны. Он отметил, что попытки перевода священных книг православия на казахский язык предпринимались начиная с XIX столетия, но именно сегодня были созданы условия, для того чтобы проект воплотился.
Митрополит подчеркнул, что представленные в Казахстане традиционные религии, в том числе ислам и православие, способствуют изучению духовных традиций конфессий и этносов. Перевод священных для православия книг призван стать еще одним источником в процессе этого познания.
– Работа велась несколько месяцев. На казахский язык были переведены одни из самых известных и читаемых книг, в первую очередь это Святое Евангелие – Евангелие от Матфея, Притчи царя Соломона, Псалтырь. Была проделана религиоведческая экспертиза переведенных текстов. Согласно ее результатам, книги рекомендованы для распространения и использования на территории Республики Казахстан, – подчеркнул митрополит. При этом он добавил, что отдельные книги Библии переведены практически на 3000 языков.
Над переводом священных книг трудились специалисты Международного агентства переводов, а редактировал переведенные тексты православный священник казахского происхождения Елисей Кукеев.
– Самым сложным процессом стал перевод библейских терминов. Их не всегда можно удачно подобрать, потому что ранее они не были использованы в казахском языке. Поэтому пришлось тщательно подбирать и использовать слова, которые максимально передают тот смысл, который заложен в Библии в оригинале, – подчеркнул Елисей Кукеев.
Книги – билингвы, изданы параллельно на двух языках – казахском и русском. Благодаря этому и казахскоязычные, и русскоязычные читатели увидят особенности языкового перевода библейских страниц, откроют для себя новые слова, улучшат знание языка. Как подчеркнул редактор, технически это было непросто сделать – казахский язык объемнее и содержит больше слов.
Книги изданы в форме фолиантов: кожаные переплеты с орнаментальным тиснением, золоченые срезы, живописные иллюстрации.
Внутренний дизайн эстетически выверен, сложен, многогранен. Орнаменты в оформлении содержат в себе и древнерусские и казахские мотивы.
Фолиант на 98% состоит из ручной работы. Дизайнерский процесс шел долго, кропотливо подбирались материалы, шрифты. Некоторые буквы казахского алфавита приходилось дорисовывать вручную. Также вручную состаривали бумагу для печати.
Нынешнее издание стало первой частью проекта, в дальнейшем планируется перевести на казахский язык остальные библейские тексты.
Статья опубликована в №142, от 01.12.2022 газеты "Вечерний Алматы" под заголовком "Проект познания".
Хочешь получать главные новости на свой телефон? Подпишись на наш Telegram-канал!