В Баку представили переиздание романа Мухтара Ауэзова об Абае на латинице

В Баку представили переиздание романа Мухтара Ауэзова об Абае на латинице Посольство Казахстана в Азербайджане

Это акт культурной памяти, проявление уважения к общему духовному наследию и вклад в его сохранение, сообщает Vecher.kz

23 апреля 2025 года в Центре Ататюрка в Баку при участии Посольства Республики Казахстан в Азербайджанской Республике состоялась торжественная презентация переиздания романа Мухтара Ауэзова «Абай» на азербайджанском языке, инициированного и выпущенного Международной Тюркской Академией. Новое издание приурочено к 180-летию великого казахского мыслителя и просветителя Абая Кунанбаева.

Презентация собрала широкий круг гостей, в числе которых — Посол Казахстана в Азербайджане Алим Байель, руководитель Центра Ататюрка в Азербайджане Низами Джафаров, депутаты Милли Меджлиса Азербайджана, генеральный секретарь ТЮРКПА Мехмед Сюрейя Эр, руководитель аппарата Фонда тюркской культуры и наследия Фахри Хаджиев, а также представители научного и образовательного сообщества, литературные деятели.

С приветственным словом на церемонии выступил президент Тюркской Академии, академик Шаин Мустафаев. Он подчеркнул, что данное издание не только возвращает произведению его первозданную художественную силу, но и символизирует укрепление культурных связей между Казахстаном и Азербайджаном.

Посол Казахстана в Азербайджане Алим Байель в своей речи остановился на нынешнем состоянии казахско-азербайджанского сотрудничества. Он отметил, что культурно-гуманитарное сотрудничество является важнейшим направлением двустороннего взаимодействия и в этом контексте издание книги стало еще одним важным событием.

Впервые роман был переведён на азербайджанский язык в 1954 году Эюпом Аббасовым, при этом перевод основывался на его русской версии. С тех пор, на протяжении более семи десятилетий, книга не переиздавалась, оставаясь недоступной для широкой азербайджанской аудитории.

В новом издании романа кириллица была заменена латинской графикой азербайджанского алфавита, в соответствии с современными нормами литературного языка, что делает книгу более доступной и понятной для молодого поколения читателей.

«Издание романа в таком формате — это не только литературное событие. Это акт культурной памяти, проявление уважения к общему духовному наследию и вклад в его сохранение. Академия продолжит всестороннюю деятельность по изучению и продвижению культурного и духовного наследия тюркских народов», — отметил глава Академии.

Ранее в Алматы прошел круглый стол, посвященный творчеству Чингиза Айтматова. 

Ваша реакция?
Нравится
0
Не нравится
0
Смешно
0
Возмутительно
0
Спасибо за Ваше мнение
Последние новости

10:56

09:54

23:36

18:24

18:07

16:30

15:27

14:07

13:22

12:25

11:03

10:04

18:06

18:00

17:43

17:27

17:12

16:57

16:42

16:28

16:13

15:58

15:43

15:30

15:17