В Жетысу перевели на казахский язык книги английских авторов о Казахстане

В Жетысу перевели на казахский язык книги английских авторов о Казахстане
Источник фото: Gov.kz

Произведение будет доступно широкой публике.

В Алматинской области в рамках проекта «100 новых учебников» программы «Рухани жаңғыру» перевели на казахский и русский языки две книги английских авторов о Казахстане. Первая из них повествует о путешествии Томаса и Люси Аткинсон, первыми из британцев посетивших Казахстан А вторая - об исследованиях и приключениях тех, кто в разные периоды изучал историю Великой степи, сообщает Vecher.kz.

«Обе книги были презентованы в Талдыкоргане, переводчиками выступили казахстанские авторы Бакытжан Бухарбай и Алмас Нурбакытов», - сообщает пресс-служба акима Алматинской области.

Со знаменательным событием в режиме онлайн-связи собравшихся поздравил чрезвычайный и полномочный посол Республики Казахстан в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии Ерлан Идрисов, который подчеркнул, что издания переводов двух книг, затрагивающих историю Казахстана и его народа, глубоко символично в преддверии 30-летия Независимости страны.

«Произведения, подобные презентуемым сегодня, создают нерушимый мост между двумя независимыми государствами», - отметил в своем видеообращении Ерлан Идрисов.

Своими впечатлениями поделился и автор книги «Томас, Люси және Алатау» Джон Мейсен Стюарт:

«В своем путешествии я почуствовал, как стал близок к Казахстану. Поэтому я глубоко благодарен, что мое произведение будет доступно широкой публике. Пользуясь случаем, поздравляю всех казахстанцев с наступающим Днем Независимости», – отметил британский автор.

К слову, произведение Джона Масси Стюарта «Томас, Люси және Алатау» примечательно тем, что написано на основе дневника путешественников, подробно описывающего быт и культуру казахского народа того периода, включая и зарисовки пейзажей. Особое место в ней занимает родник Тамшыбулак, живительная вода которого и окружающая природа настолько впечатлили английских путешественников, что родившегося у подножья Алатау сына они назвали Алатау Тамшыбулак.

Слова признательности по видеосвязи выразил и автор книги «Ұлы дала саяхатшылары» Ник Филдинг:

«В первую очередь благодарю за такое трепетное отношение к переводу моей книги. Я хорошо помню свою экспедицию в Казахстан, в особенности мне запомнилось радушие и гостеприимство местных жителей. Мне очень полюбился народ вашей страны, его традиции и обряды», – сказал Ник Филдинг.

В ходе мероприятия заместитель акима области Батыржан Байжуманов подчеркнул:

«Проект «100 новых учебников» программы «Рухани жанғыру» - это новый подход, направленный на формирование умного, образованного и социально ответственного молодого поколения Казахстана. Благодаря этому проекту мы перевели и издали два значимых для культурного воспитания молодежи произведения, направленных на сохранение исторического наследия», – резюмировал Батыржан Байжуманов.

Намомним, что в 2016 году потомки Томаса Аткинсона приезжали в Казахстан, чтобы проехать по маршруту своих знаменитых предков, еще раз прочувствовав дух событий тех далеких лет. Всего о путешествии Аткинсона написано две книги: Джона Масси Стюарта «Томас, Люси и Алатау: Приключения Аткинсонов в Сибири и казахской степи» и Ника Филдинга «На юг в Великую Степь: Путешествия Томаса и Люси Аткинсон в Восточный Казахстан».

Хочешь получать главные новости на свой телефон? Подпишись на наш Telegram-канал!